Parallel Verses
- 中文标准译本 - 他们离弃耶和华,服事巴力和亚斯她录。
- 新标点和合本 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯她录。
- 当代译本 - 他们背弃耶和华,去祭拜巴力和亚斯她录。
- 圣经新译本 - 他们离弃了耶和华,去事奉巴力和亚斯他录。
- 现代标点和合本 - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯她录。
- 和合本(拼音版) - 并离弃耶和华,去侍奉巴力和亚斯他录。
- New International Version - because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
- New International Reader's Version - because they deserted him. They served Baal. They also served female gods that were named Ashtoreth.
- English Standard Version - They abandoned the Lord and served the Baals and the Ashtaroth.
- New Living Translation - They abandoned the Lord to serve Baal and the images of Ashtoreth.
- Christian Standard Bible - for they abandoned him and worshiped Baal and the Ashtoreths.
- New American Standard Bible - They abandoned the Lord and served Baal and the Ashtaroth.
- New King James Version - They forsook the Lord and served Baal and the Ashtoreths.
- Amplified Bible - So they abandoned the Lord and served Baal [the pagan god of the Canaanites] and the Ashtaroth.
- American Standard Version - And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.
- King James Version - And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtoreth.
- New English Translation - They abandoned the Lord and worshiped Baal and the Ashtars.
- World English Bible - They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.
- 新標點和合本 - 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。
- 當代譯本 - 他們背棄耶和華,去祭拜巴力和亞斯她錄。
- 聖經新譯本 - 他們離棄了耶和華,去事奉巴力和亞斯他錄。
- 呂振中譯本 - 他們離棄了永恆主,去服事 巴力 和 亞斯他錄 。
- 中文標準譯本 - 他們離棄耶和華,服事巴力和亞斯她錄。
- 現代標點和合本 - 並離棄耶和華,去侍奉巴力和亞斯她錄。
- 文理和合譯本 - 違棄耶和華、而崇事巴力、暨亞斯他錄、
- 文理委辦譯本 - 蓋背耶和華事巴力亞大綠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄主而事 巴力 及 亞斯他錄 、
- Nueva Versión Internacional - Abandonaron al Señor, y adoraron a Baal y a las imágenes de Astarté.
- Новый Русский Перевод - потому что оставили Его и служили Баалу и Астартам .
- Восточный перевод - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что оставили Его и служили статуям Баала и Астарты .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, ils abandonnèrent l’Eternel pour rendre un culte aux Baals et aux Astartés.
- Nova Versão Internacional - Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e a Astarote.
- Hoffnung für alle - Sie kehrten ihm den Rücken und dienten dem Gott Baal und der Göttin Astarte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bỏ Chúa Hằng Hữu, đi phục vụ Ba-anh và các hình tượng Át-tạt-tê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาละทิ้งพระองค์ไปปรนนิบัติพระบาอัลและพระอัชโทเรท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า แล้วไปบูชาพวกเทวรูปบาอัลและอัชโทเรท
Cross Reference
- 撒母耳记上 31:10 - 他们把扫罗的装备放在亚斯她录的庙宇里,把他的尸体钉在伯珊的城墙上。
- 哥林多前书 10:20 - 不,我是说,外邦人 所献的祭是献给鬼魔的,不是献给神的;而我不愿意你们成为与鬼魔有份的人。
- 哥林多前书 10:21 - 你们不能既喝主的杯,又喝鬼魔的杯;不能既吃主的筵席,又吃鬼魔的筵席。
- 哥林多前书 10:22 - 难道我们要激起主的嫉恨吗?难道我们比他更强吗?
- 士师记 2:11 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
- 列王纪上 11:5 - 所罗门去随从西顿人的女神亚斯她录,也随从亚扪人的可憎偶像米勒公。
- 哥林多前书 8:5 - 因为,就算真有所谓的神明——无论在天上或在地上,好像有许多的“神”和许多的“主”——
- 列王纪上 11:33 - 因为他离弃了我,去膜拜西顿人的女神亚斯她录、摩押的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有像他父亲大卫那样遵行我的道,做我眼中看为正的事,遵守我的律例和法规。
- 列王纪下 23:13 - 王还把耶路撒冷东边邪僻山南面的高所玷污了,这些都是从前以色列王所罗门为西顿人的可憎偶像亚斯她录、摩押人的可憎偶像基抹、亚扪人的可憎偶像米勒公所建造的。
- 士师记 3:7 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,忘记了耶和华他们的神,而服事巴力和亚舍拉。
- 诗篇 106:36 - 服事他们的偶像。 这就成为自己的陷阱。
- 士师记 10:6 - 以色列子民又做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力和亚斯她录,以及亚兰的神明、西顿的神明、摩押的神明、亚扪人的神明、非利士人的神明。他们离弃耶和华,不服事他。