Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這妾對丈夫生氣 ,離開丈夫,回到猶大伯利恆的父家,在那裏住了四個月。
  • 新标点和合本 - 妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妾对丈夫生气 ,离开丈夫,回到犹大伯利恒的父家,在那里住了四个月。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妾对丈夫生气 ,离开丈夫,回到犹大伯利恒的父家,在那里住了四个月。
  • 当代译本 - 那女子不忠,离开丈夫回到犹大的伯利恒的父亲家,住了四个月。
  • 圣经新译本 - 他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。
  • 中文标准译本 - 他的妾厌恶他 ,离开他回到犹大伯利恒她的父家,留在那里四个月。
  • 现代标点和合本 - 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  • 和合本(拼音版) - 妾行淫离开丈夫,回犹大 伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  • New International Version - But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
  • New International Reader's Version - But she wasn’t faithful to him. She left him. She went back to her parents’ home in Bethlehem in Judah. She stayed there for four months.
  • English Standard Version - And his concubine was unfaithful to him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months.
  • New Living Translation - But she became angry with him and returned to her father’s home in Bethlehem. After about four months,
  • Christian Standard Bible - But she was unfaithful to him and left him for her father’s house in Bethlehem in Judah. She was there for four months.
  • New American Standard Bible - But his concubine found him repugnant, and she left him and went to her father’s house in Bethlehem in Judah, and remained there for a period of four months.
  • New King James Version - But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
  • Amplified Bible - But his concubine was unfaithful to him, and left him and went to her father’s house in Bethlehem of Judah, and stayed there for a period of four months.
  • American Standard Version - And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
  • King James Version - And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.
  • New English Translation - However, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
  • World English Bible - His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
  • 新標點和合本 - 妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這妾對丈夫生氣 ,離開丈夫,回到猶大伯利恆的父家,在那裏住了四個月。
  • 當代譯本 - 那女子不忠,離開丈夫回到猶大的伯利恆的父親家,住了四個月。
  • 聖經新譯本 - 他的妾背夫行淫,離開丈夫,回到猶大的伯利恆她父親的家那裡去了,在那裡住了四個月的日子。
  • 呂振中譯本 - 那妾惱怒丈夫 ,離開他,到 猶大 的 伯利恆 、她父親家裏,在那裏有四個月的工夫。
  • 中文標準譯本 - 他的妾厭惡他 ,離開他回到猶大伯利恆她的父家,留在那裡四個月。
  • 現代標點和合本 - 妾行淫離開丈夫,回猶大伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。
  • 文理和合譯本 - 妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、
  • 文理委辦譯本 - 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妾行淫、 行淫或作不悅其夫 離夫歸 猶大 之 伯利恆 父家、居彼一年有四月、 一年有四月或作四月之久
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella le fue infiel y lo dejó, volviéndose a la casa de su padre, en Belén de Judá. Había estado allí cuatro meses
  • 현대인의 성경 - 그 첩이 간음을 하고 달아나 유다 베들레헴에 있는 자기 친정 집에 넉 달째 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,
  • Восточный перевод - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celle-ci se livra à la prostitution et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem où elle resta quatre mois.
  • リビングバイブル - ところが彼女はその人をきらって、ベツレヘムの実家へ逃げ帰り、四か月もそこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages war die Frau wütend über ihren Mann und lief ihm weg, sie kehrte zurück zu ihrem Vater nach Bethlehem. Vier Monate später
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ bé ngoại tình, rồi bỏ về Bết-lê-hem, sống tại nhà cha. Sau bốn tháng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นไม่ซื่อสัตย์ต่อสามี นางทิ้งเขากลับไปอยู่บ้านของบิดาที่เบธเลเฮมในยูดาห์ได้สี่เดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​เขา ทิ้ง​เขา​ไป และ​กลับ​ไป​บ้าน​บิดา​ที่​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์ หลัง​จาก​ที่​ได้​กลับ​ไป​อยู่​ที่​นั่น​ได้ 4 เดือน
Cross Reference
  • 利未記 21:9 - 「祭司的女兒若行淫玷污自己,就侮辱了父親,要用火將她焚燒。
  • 申命記 22:21 - 他們就要把這女子帶到她父家的門口,城裏的人要用石頭打死她,因為她在父家犯了淫亂,在以色列中做了可恥的事。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 以西結書 16:28 - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這妾對丈夫生氣 ,離開丈夫,回到猶大伯利恆的父家,在那裏住了四個月。
  • 新标点和合本 - 妾行淫离开丈夫,回犹大的伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这妾对丈夫生气 ,离开丈夫,回到犹大伯利恒的父家,在那里住了四个月。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这妾对丈夫生气 ,离开丈夫,回到犹大伯利恒的父家,在那里住了四个月。
  • 当代译本 - 那女子不忠,离开丈夫回到犹大的伯利恒的父亲家,住了四个月。
  • 圣经新译本 - 他的妾背夫行淫,离开丈夫,回到犹大的伯利恒她父亲的家那里去了,在那里住了四个月的日子。
  • 中文标准译本 - 他的妾厌恶他 ,离开他回到犹大伯利恒她的父家,留在那里四个月。
  • 现代标点和合本 - 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  • 和合本(拼音版) - 妾行淫离开丈夫,回犹大 伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。
  • New International Version - But she was unfaithful to him. She left him and went back to her parents’ home in Bethlehem, Judah. After she had been there four months,
  • New International Reader's Version - But she wasn’t faithful to him. She left him. She went back to her parents’ home in Bethlehem in Judah. She stayed there for four months.
  • English Standard Version - And his concubine was unfaithful to him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months.
  • New Living Translation - But she became angry with him and returned to her father’s home in Bethlehem. After about four months,
  • Christian Standard Bible - But she was unfaithful to him and left him for her father’s house in Bethlehem in Judah. She was there for four months.
  • New American Standard Bible - But his concubine found him repugnant, and she left him and went to her father’s house in Bethlehem in Judah, and remained there for a period of four months.
  • New King James Version - But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.
  • Amplified Bible - But his concubine was unfaithful to him, and left him and went to her father’s house in Bethlehem of Judah, and stayed there for a period of four months.
  • American Standard Version - And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
  • King James Version - And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Beth–lehem–judah, and was there four whole months.
  • New English Translation - However, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
  • World English Bible - His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months.
  • 新標點和合本 - 妾行淫離開丈夫,回猶大的伯利恆,到了父家,在那裏住了四個月。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這妾對丈夫生氣 ,離開丈夫,回到猶大伯利恆的父家,在那裏住了四個月。
  • 當代譯本 - 那女子不忠,離開丈夫回到猶大的伯利恆的父親家,住了四個月。
  • 聖經新譯本 - 他的妾背夫行淫,離開丈夫,回到猶大的伯利恆她父親的家那裡去了,在那裡住了四個月的日子。
  • 呂振中譯本 - 那妾惱怒丈夫 ,離開他,到 猶大 的 伯利恆 、她父親家裏,在那裏有四個月的工夫。
  • 中文標準譯本 - 他的妾厭惡他 ,離開他回到猶大伯利恆她的父家,留在那裡四個月。
  • 現代標點和合本 - 妾行淫離開丈夫,回猶大伯利恆,到了父家,在那裡住了四個月。
  • 文理和合譯本 - 妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、
  • 文理委辦譯本 - 妾不悅其夫、離之歸於父家、居彼四月。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妾行淫、 行淫或作不悅其夫 離夫歸 猶大 之 伯利恆 父家、居彼一年有四月、 一年有四月或作四月之久
  • Nueva Versión Internacional - Pero ella le fue infiel y lo dejó, volviéndose a la casa de su padre, en Belén de Judá. Había estado allí cuatro meses
  • 현대인의 성경 - 그 첩이 간음을 하고 달아나 유다 베들레헴에 있는 자기 친정 집에 넉 달째 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,
  • Восточный перевод - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме, и пробыла там четыре месяца.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais celle-ci se livra à la prostitution et le quitta pour retourner chez son père à Bethléhem où elle resta quatre mois.
  • リビングバイブル - ところが彼女はその人をきらって、ベツレヘムの実家へ逃げ帰り、四か月もそこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
  • Hoffnung für alle - Doch eines Tages war die Frau wütend über ihren Mann und lief ihm weg, sie kehrte zurück zu ihrem Vater nach Bethlehem. Vier Monate später
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vợ bé ngoại tình, rồi bỏ về Bết-lê-hem, sống tại nhà cha. Sau bốn tháng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หญิงนั้นไม่ซื่อสัตย์ต่อสามี นางทิ้งเขากลับไปอยู่บ้านของบิดาที่เบธเลเฮมในยูดาห์ได้สี่เดือน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​เขา ทิ้ง​เขา​ไป และ​กลับ​ไป​บ้าน​บิดา​ที่​เบธเลเฮม​ใน​ยูดาห์ หลัง​จาก​ที่​ได้​กลับ​ไป​อยู่​ที่​นั่น​ได้ 4 เดือน
  • 利未記 21:9 - 「祭司的女兒若行淫玷污自己,就侮辱了父親,要用火將她焚燒。
  • 申命記 22:21 - 他們就要把這女子帶到她父家的門口,城裏的人要用石頭打死她,因為她在父家犯了淫亂,在以色列中做了可恥的事。這樣,你就把惡從你中間除掉。
  • 以西結書 16:28 - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
Bible
Resources
Plans
Donate