Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - although there’s straw and feed for the donkeys, and I have bread and wine for me, my concubine, and the servant with us. There is nothing we lack.”
  • 新标点和合本 - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我有饲料草料可以喂驴,我和你的使女,以及与我们在一起的仆人都有饼有酒,什么都不缺。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实我有饲料草料可以喂驴,我和你的使女,以及与我们在一起的仆人都有饼有酒,什么都不缺。”
  • 当代译本 - 其实我有粮草喂驴,我和我的妾及仆人也有饼和酒,什么也不缺。”
  • 圣经新译本 - 其实我有粮草、有饲料,可以喂驴;我和我的妾,以及与你的仆人在一起的那个青年人,都有饼和酒吃喝,一无所缺。”
  • 中文标准译本 - 其实我们有干草和饲料喂我们的驴,你仆人我和你的这女仆,以及随行的年轻人也有饼和酒;我们什么都不缺。”
  • 现代标点和合本 - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾并我的仆人有饼有酒,并不缺少什么。”
  • 和合本(拼音版) - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
  • New International Version - We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants—me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”
  • New International Reader's Version - We have straw and feed for our donkeys. We have food and wine for ourselves. We have enough for me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”
  • English Standard Version - We have straw and feed for our donkeys, with bread and wine for me and your female servant and the young man with your servants. There is no lack of anything.”
  • New Living Translation - even though we have everything we need. We have straw and feed for our donkeys and plenty of bread and wine for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Yet there is both straw and feed for our donkeys, and also bread and wine for me, and your female slave, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything.”
  • New King James Version - although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything.”
  • Amplified Bible - Yet we have both straw and feed for our donkeys, and also bread and wine for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything.”
  • American Standard Version - Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.
  • King James Version - Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
  • New English Translation - We have enough straw and grain for our donkeys, and there is enough food and wine for me, your female servant, and the young man who is with your servants. We lack nothing.”
  • World English Bible - Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”
  • 新標點和合本 - 其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我有飼料草料可以餵驢,我和你的使女,以及與我們在一起的僕人都有餅有酒,甚麼都不缺。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實我有飼料草料可以餵驢,我和你的使女,以及與我們在一起的僕人都有餅有酒,甚麼都不缺。」
  • 當代譯本 - 其實我有糧草餵驢,我和我的妾及僕人也有餅和酒,什麼也不缺。」
  • 聖經新譯本 - 其實我有糧草、有飼料,可以餵驢;我和我的妾,以及與你的僕人在一起的那個青年人,都有餅和酒吃喝,一無所缺。”
  • 呂振中譯本 - 其實我有禾藁、有糧草、可以餵我們的驢,也有餅和酒可以給我和使女、以及跟隨僕人的僮僕喫,一無所缺。』
  • 中文標準譯本 - 其實我們有乾草和飼料餵我們的驢,你僕人我和你的這女僕,以及隨行的年輕人也有餅和酒;我們什麼都不缺。」
  • 現代標點和合本 - 其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾並我的僕人有餅有酒,並不缺少什麼。」
  • 文理和合譯本 - 驢有芻糧、我與妾僕有餅及酒、罔有所缺、
  • 文理委辦譯本 - 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢有芻有料、我與妾及僕有餅有酒、一無所缺、
  • Nueva Versión Internacional - Tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también pan y vino para mí y para tu sierva, y para el joven que está conmigo. No nos hace falta nada.
  • 현대인의 성경 - 우리는 나귀의 먹이도 충분히 있고 또 우리가 먹을 음식과 포도주도 있으며 그 밖에 우리가 필요로 하는 것을 다 가지고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • Восточный перевод - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, ainsi que du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour le serviteur qui nous accompagne ; nous n’avons besoin de rien.
  • リビングバイブル - ろばの餌も私たちの食糧やぶどう酒も、たくさん持っています。」
  • Nova Versão Internacional - Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos, temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada”.
  • Hoffnung für alle - obwohl wir Stroh und Futter für die Esel und Brot und Wein für uns selbst mitgenommen haben. Wir sind wirklich mit allem versorgt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù chúng tôi có đủ mọi thứ cần dùng. Chúng tôi có cỏ rơm cho lừa, cũng như bánh và rượu cho chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีทั้งฟางและหญ้าสำหรับลา และขนมปังกับเหล้าองุ่นสำหรับผู้รับใช้ของท่านคือตัวข้าพเจ้า ภรรยา และคนรับใช้ พวกเราไม่ขาดสิ่งใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​ฟาง​และ​อาหาร​สำหรับ​ลา​ของ​เรา มี​ขนมปัง​และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​เรา​เอง​และ​คน​รับใช้​หญิง​ของ​ท่าน และ​สำหรับ​ชาย​หนุ่ม​กับ​คน​รับใช้​อื่นๆ ของ​ท่าน ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​เลย”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - although there’s straw and feed for the donkeys, and I have bread and wine for me, my concubine, and the servant with us. There is nothing we lack.”
  • 新标点和合本 - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实我有饲料草料可以喂驴,我和你的使女,以及与我们在一起的仆人都有饼有酒,什么都不缺。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实我有饲料草料可以喂驴,我和你的使女,以及与我们在一起的仆人都有饼有酒,什么都不缺。”
  • 当代译本 - 其实我有粮草喂驴,我和我的妾及仆人也有饼和酒,什么也不缺。”
  • 圣经新译本 - 其实我有粮草、有饲料,可以喂驴;我和我的妾,以及与你的仆人在一起的那个青年人,都有饼和酒吃喝,一无所缺。”
  • 中文标准译本 - 其实我们有干草和饲料喂我们的驴,你仆人我和你的这女仆,以及随行的年轻人也有饼和酒;我们什么都不缺。”
  • 现代标点和合本 - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾并我的仆人有饼有酒,并不缺少什么。”
  • 和合本(拼音版) - 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”
  • New International Version - We have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine for ourselves your servants—me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”
  • New International Reader's Version - We have straw and feed for our donkeys. We have food and wine for ourselves. We have enough for me, the woman and the young man with us. We don’t need anything.”
  • English Standard Version - We have straw and feed for our donkeys, with bread and wine for me and your female servant and the young man with your servants. There is no lack of anything.”
  • New Living Translation - even though we have everything we need. We have straw and feed for our donkeys and plenty of bread and wine for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Yet there is both straw and feed for our donkeys, and also bread and wine for me, and your female slave, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything.”
  • New King James Version - although we have both straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for myself, for your female servant, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything.”
  • Amplified Bible - Yet we have both straw and feed for our donkeys, and also bread and wine for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything.”
  • American Standard Version - Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.
  • King James Version - Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
  • New English Translation - We have enough straw and grain for our donkeys, and there is enough food and wine for me, your female servant, and the young man who is with your servants. We lack nothing.”
  • World English Bible - Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.”
  • 新標點和合本 - 其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾,並我的僕人,有餅有酒,並不缺少甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實我有飼料草料可以餵驢,我和你的使女,以及與我們在一起的僕人都有餅有酒,甚麼都不缺。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實我有飼料草料可以餵驢,我和你的使女,以及與我們在一起的僕人都有餅有酒,甚麼都不缺。」
  • 當代譯本 - 其實我有糧草餵驢,我和我的妾及僕人也有餅和酒,什麼也不缺。」
  • 聖經新譯本 - 其實我有糧草、有飼料,可以餵驢;我和我的妾,以及與你的僕人在一起的那個青年人,都有餅和酒吃喝,一無所缺。”
  • 呂振中譯本 - 其實我有禾藁、有糧草、可以餵我們的驢,也有餅和酒可以給我和使女、以及跟隨僕人的僮僕喫,一無所缺。』
  • 中文標準譯本 - 其實我們有乾草和飼料餵我們的驢,你僕人我和你的這女僕,以及隨行的年輕人也有餅和酒;我們什麼都不缺。」
  • 現代標點和合本 - 其實我有糧草可以餵驢,我與我的妾並我的僕人有餅有酒,並不缺少什麼。」
  • 文理和合譯本 - 驢有芻糧、我與妾僕有餅及酒、罔有所缺、
  • 文理委辦譯本 - 我與妾及僕、有餅及酒、驢有蒭蕘、無所缺乏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驢有芻有料、我與妾及僕有餅有酒、一無所缺、
  • Nueva Versión Internacional - Tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también pan y vino para mí y para tu sierva, y para el joven que está conmigo. No nos hace falta nada.
  • 현대인의 성경 - 우리는 나귀의 먹이도 충분히 있고 또 우리가 먹을 음식과 포도주도 있으며 그 밖에 우리가 필요로 하는 것을 다 가지고 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • Восточный перевод - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих рабов, – для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant j’ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, ainsi que du pain et du vin pour moi, pour ma femme et pour le serviteur qui nous accompagne ; nous n’avons besoin de rien.
  • リビングバイブル - ろばの餌も私たちの食糧やぶどう酒も、たくさん持っています。」
  • Nova Versão Internacional - Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos, temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada”.
  • Hoffnung für alle - obwohl wir Stroh und Futter für die Esel und Brot und Wein für uns selbst mitgenommen haben. Wir sind wirklich mit allem versorgt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dù chúng tôi có đủ mọi thứ cần dùng. Chúng tôi có cỏ rơm cho lừa, cũng như bánh và rượu cho chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามีทั้งฟางและหญ้าสำหรับลา และขนมปังกับเหล้าองุ่นสำหรับผู้รับใช้ของท่านคือตัวข้าพเจ้า ภรรยา และคนรับใช้ พวกเราไม่ขาดสิ่งใด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​มี​ฟาง​และ​อาหาร​สำหรับ​ลา​ของ​เรา มี​ขนมปัง​และ​เหล้า​องุ่น​สำหรับ​เรา​เอง​และ​คน​รับใช้​หญิง​ของ​ท่าน และ​สำหรับ​ชาย​หนุ่ม​กับ​คน​รับใช้​อื่นๆ ของ​ท่าน ไม่​ขาด​สิ่ง​ใด​เลย”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate