Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:14 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們越過那裏往前走,將到便雅憫的基比亞的時候,太陽已經下山了。
  • 新标点和合本 - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
  • 当代译本 - 于是,他们继续前行,到便雅悯境内的基比亚时,天已经黑了。
  • 圣经新译本 - 于是他们走路过去;他们走近便雅悯人的基比亚的时候,日头已经落了。
  • 中文标准译本 - 他们就继续往前走,临近便雅悯的基比亚时,已经日落了。
  • 现代标点和合本 - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  • New International Version - So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
  • New International Reader's Version - So they continued on. As they came near Gibeah in Benjamin, the sun went down.
  • English Standard Version - So they passed on and went their way. And the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin,
  • New Living Translation - So they went on. The sun was setting as they came to Gibeah, a town in the land of Benjamin,
  • The Message - So they kept going. As they pressed on, the sun finally left them in the vicinity of Gibeah, which belongs to Benjamin. They left the road there to spend the night at Gibeah.
  • Christian Standard Bible - So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
  • New American Standard Bible - So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.
  • New King James Version - And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
  • Amplified Bible - So they passed by and went on their way, and the sun set on them near Gibeah, which belongs to [the tribe of] Benjamin,
  • American Standard Version - So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
  • King James Version - And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
  • New English Translation - So they traveled on, and the sun went down when they were near Gibeah in the territory of Benjamin.
  • World English Bible - So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
  • 新標點和合本 - 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們越過那裏往前走,將到便雅憫的基比亞的時候,太陽已經下山了。
  • 當代譯本 - 於是,他們繼續前行,到便雅憫境內的基比亞時,天已經黑了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們走路過去;他們走近便雅憫人的基比亞的時候,日頭已經落了。
  • 呂振中譯本 - 他們就走着走着過去;將近到屬 便雅憫 的 基比亞 ,日已經趕着他們落了。
  • 中文標準譯本 - 他們就繼續往前走,臨近便雅憫的基比亞時,已經日落了。
  • 現代標點和合本 - 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了。
  • 文理和合譯本 - 遂前行、近屬便雅憫之基比亞時、日已入、
  • 文理委辦譯本 - 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂前行、將至屬 便雅憫 之 基比亞 、日已入矣、
  • Nueva Versión Internacional - Así que siguieron de largo, y al ponerse el sol estaban frente a Guibeá de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 계속 나아갔다. 그들이 베냐민 지파의 땅인 기브아에 가까이 갔을 때 해가 지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • Восточный перевод - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils continuèrent donc leur marche et arrivèrent près de Guibéa, une ville de la tribu de Benjamin, quand le soleil se couchait.
  • リビングバイブル - こうして、一行は旅を続けました。ベニヤミン族の村ギブアまで来た時、ちょうど日が沈みました。
  • Nova Versão Internacional - Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
  • Hoffnung für alle - So zogen sie weiter, und bei Sonnenuntergang waren sie kurz vor Gibea im Gebiet des Stammes Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ tiếp tục đi. Đến gần Ghi-bê-a, xứ Bên-gia-min, trời tối hẳn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเดินทางต่อไป ขณะที่เขามาถึงกิเบอาห์ในเขตเบนยามิน ดวงอาทิตย์กำลังจะลับฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป เมื่อ​มา​ใกล้​กิเบอาห์​ซึ่ง​เป็น​ของ​เบนยามิน​แล้ว ก็​พอ​ดี​กับ​เวลา​ที่​ดวง​อาทิตย์​ตก
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們越過那裏往前走,將到便雅憫的基比亞的時候,太陽已經下山了。
  • 新标点和合本 - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们越过那里往前走,将到便雅悯的基比亚的时候,太阳已经下山了。
  • 当代译本 - 于是,他们继续前行,到便雅悯境内的基比亚时,天已经黑了。
  • 圣经新译本 - 于是他们走路过去;他们走近便雅悯人的基比亚的时候,日头已经落了。
  • 中文标准译本 - 他们就继续往前走,临近便雅悯的基比亚时,已经日落了。
  • 现代标点和合本 - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  • New International Version - So they went on, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
  • New International Reader's Version - So they continued on. As they came near Gibeah in Benjamin, the sun went down.
  • English Standard Version - So they passed on and went their way. And the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin,
  • New Living Translation - So they went on. The sun was setting as they came to Gibeah, a town in the land of Benjamin,
  • The Message - So they kept going. As they pressed on, the sun finally left them in the vicinity of Gibeah, which belongs to Benjamin. They left the road there to spend the night at Gibeah.
  • Christian Standard Bible - So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin.
  • New American Standard Bible - So they passed along and went their way, and the sun set on them near Gibeah which belongs to Benjamin.
  • New King James Version - And they passed by and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
  • Amplified Bible - So they passed by and went on their way, and the sun set on them near Gibeah, which belongs to [the tribe of] Benjamin,
  • American Standard Version - So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
  • King James Version - And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
  • New English Translation - So they traveled on, and the sun went down when they were near Gibeah in the territory of Benjamin.
  • World English Bible - So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin.
  • 新標點和合本 - 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們越過那裏往前走,將到便雅憫的基比亞的時候,太陽已經下山了。
  • 當代譯本 - 於是,他們繼續前行,到便雅憫境內的基比亞時,天已經黑了。
  • 聖經新譯本 - 於是他們走路過去;他們走近便雅憫人的基比亞的時候,日頭已經落了。
  • 呂振中譯本 - 他們就走着走着過去;將近到屬 便雅憫 的 基比亞 ,日已經趕着他們落了。
  • 中文標準譯本 - 他們就繼續往前走,臨近便雅憫的基比亞時,已經日落了。
  • 現代標點和合本 - 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了。
  • 文理和合譯本 - 遂前行、近屬便雅憫之基比亞時、日已入、
  • 文理委辦譯本 - 遂往前途、近便雅憫族之其庇亞時、日已入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂前行、將至屬 便雅憫 之 基比亞 、日已入矣、
  • Nueva Versión Internacional - Así que siguieron de largo, y al ponerse el sol estaban frente a Guibeá de Benjamín.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 계속 나아갔다. 그들이 베냐민 지파의 땅인 기브아에 가까이 갔을 때 해가 지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • Восточный перевод - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils continuèrent donc leur marche et arrivèrent près de Guibéa, une ville de la tribu de Benjamin, quand le soleil se couchait.
  • リビングバイブル - こうして、一行は旅を続けました。ベニヤミン族の村ギブアまで来た時、ちょうど日が沈みました。
  • Nova Versão Internacional - Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
  • Hoffnung für alle - So zogen sie weiter, und bei Sonnenuntergang waren sie kurz vor Gibea im Gebiet des Stammes Benjamin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ tiếp tục đi. Đến gần Ghi-bê-a, xứ Bên-gia-min, trời tối hẳn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเดินทางต่อไป ขณะที่เขามาถึงกิเบอาห์ในเขตเบนยามิน ดวงอาทิตย์กำลังจะลับฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป เมื่อ​มา​ใกล้​กิเบอาห์​ซึ่ง​เป็น​ของ​เบนยามิน​แล้ว ก็​พอ​ดี​กับ​เวลา​ที่​ดวง​อาทิตย์​ตก
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate