Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:6 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
Cross Reference
  • Deuteronomy 11:12 - a land that the Lord your God cares for. He watches over it through each season of the year!
  • Jeremiah 23:32 - I am against these false prophets. Their imaginary dreams are flagrant lies that lead my people into sin. I did not send or appoint them, and they have no message at all for my people. I, the Lord, have spoken!
  • Psalms 33:18 - But the Lord watches over those who fear him, those who rely on his unfailing love.
  • 1 Thessalonians 3:11 - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • 1 Kings 22:12 - All the other prophets agreed. “Yes,” they said, “go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • 1 Kings 22:15 - When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?” Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • Jeremiah 23:21 - “I have not sent these prophets, yet they run around claiming to speak for me. I have given them no message, yet they go on prophesying.
  • Jeremiah 23:22 - If they had stood before me and listened to me, they would have spoken my words, and they would have turned my people from their evil ways and deeds.
  • 1 Kings 22:6 - So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?” They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Deuteronomy 11:12 - a land that the Lord your God cares for. He watches over it through each season of the year!
  • Jeremiah 23:32 - I am against these false prophets. Their imaginary dreams are flagrant lies that lead my people into sin. I did not send or appoint them, and they have no message at all for my people. I, the Lord, have spoken!
  • Psalms 33:18 - But the Lord watches over those who fear him, those who rely on his unfailing love.
  • 1 Thessalonians 3:11 - May God our Father and our Lord Jesus bring us to you very soon.
  • 1 Kings 22:12 - All the other prophets agreed. “Yes,” they said, “go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • 1 Kings 22:15 - When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we hold back?” Micaiah replied sarcastically, “Yes, go up and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • Jeremiah 23:21 - “I have not sent these prophets, yet they run around claiming to speak for me. I have given them no message, yet they go on prophesying.
  • Jeremiah 23:22 - If they had stood before me and listened to me, they would have spoken my words, and they would have turned my people from their evil ways and deeds.
  • 1 Kings 22:6 - So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them, “Should I go to war against Ramoth-gilead, or should I hold back?” They all replied, “Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
Bible
Resources
Plans
Donate