Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:6 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
Cross Reference
  • Deuteronomy 11:12 - It is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end.
  • Jeremiah 23:32 - Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the Lord.
  • Psalm 33:18 - But the eyes of the Lord are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,
  • 1 Thessalonians 3:11 - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • 1 Kings 22:12 - All the other prophets were prophesying the same thing. “Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • 1 Kings 22:15 - When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?” “Attack and be victorious,” he answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • Jeremiah 23:21 - I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
  • Jeremiah 23:22 - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
  • 1 Kings 22:6 - So the king of Israel brought together the prophets—about four hundred men—and asked them, “Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” “Go,” they answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - The priest answered them, “Go in peace. Your journey has the Lord’s approval.”
  • 新标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 当代译本 - 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
  • 圣经新译本 - 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
  • 中文标准译本 - 这祭司对他们说:“平安地去吧,耶和华必看顾你们的行程 。”
  • 现代标点和合本 - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • 和合本(拼音版) - 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
  • New International Reader's Version - The priest answered them, “Go in peace. The Lord is pleased with your journey.”
  • English Standard Version - And the priest said to them, “Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the Lord.”
  • New Living Translation - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
  • The Message - The priest said, “Go assured. God’s looking out for you all the way.”
  • Christian Standard Bible - The priest told them, “Go in peace. The Lord is watching over the journey you are going on.”
  • New American Standard Bible - And the priest said to them, “Go in peace; your way in which you are going has the Lord’s approval.”
  • New King James Version - And the priest said to them, “Go in peace. The presence of the Lord be with you on your way.”
  • Amplified Bible - The priest said to them, “Go in peace; the journey on which you are going is acceptable to the Lord.”
  • American Standard Version - And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.
  • King James Version - And the priest said unto them, Go in peace: before the Lord is your way wherein ye go.
  • New English Translation - The priest said to them, “Go with confidence. The Lord will be with you on your mission.”
  • World English Bible - The priest said to them, “Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司對他們說:「你們平平安安去吧,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 當代譯本 - 祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
  • 聖經新譯本 - 祭司對他們說:“你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。”
  • 呂振中譯本 - 祭司對他們說:『你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前 行 的。』
  • 中文標準譯本 - 這祭司對他們說:「平安地去吧,耶和華必看顧你們的行程 。」
  • 現代標點和合本 - 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
  • 文理和合譯本 - 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
  • 文理委辦譯本 - 祭司曰、汝可安然以行、願耶和華導爾於途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司謂之曰、爾可安然以往、爾所行之路、為主所悅、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote les respondió: —Vayan en paz. Su viaje tiene la aprobación del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그는 “평안히 가십시오. 이 여정에 여호와께서 여러분을 보살펴 주실 것입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Священник ответил им: – Идите с миром. Господь позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель ответил им: – Идите с миром. Вечный позаботится о вас во время вашего путешествия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre leur répondit : Poursuivez tranquillement votre route ! L’Eternel approuve le voyage que vous faites.
  • リビングバイブル - 「安心して旅を続けてください。主は皆さんを、お心にかけていらっしゃいますよ。」
  • Nova Versão Internacional - O sacerdote lhes respondeu: “Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Der Levit ermutigte sie: »Macht euch keine Sorgen! Der Herr weiß, was ihr vorhabt, und er wird euch beistehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ đáp: “Các ông cứ an tâm, vì Chúa Hằng Hữu chăm sóc các ông trong chuyến đi này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตตอบว่า “จงไปดีมีสุขเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นชอบกับการเดินทางของท่าน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​จึง​พูด​ว่า “ขอ​ท่าน​ประสบ​สันติ​สุข​เถิด การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​ท่าน​อยู่​ใน​การ​คุ้มครอง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • Deuteronomy 11:12 - It is a land the Lord your God cares for; the eyes of the Lord your God are continually on it from the beginning of the year to its end.
  • Jeremiah 23:32 - Indeed, I am against those who prophesy false dreams,” declares the Lord. “They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least,” declares the Lord.
  • Psalm 33:18 - But the eyes of the Lord are on those who fear him, on those whose hope is in his unfailing love,
  • 1 Thessalonians 3:11 - Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.
  • 1 Kings 22:12 - All the other prophets were prophesying the same thing. “Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • 1 Kings 22:15 - When he arrived, the king asked him, “Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?” “Attack and be victorious,” he answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • Jeremiah 23:21 - I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
  • Jeremiah 23:22 - But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
  • 1 Kings 22:6 - So the king of Israel brought together the prophets—about four hundred men—and asked them, “Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?” “Go,” they answered, “for the Lord will give it into the king’s hand.”
Bible
Resources
Plans
Donate