Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:5 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
  • New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
  • New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
  • New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
  • Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
  • World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
  • リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
  • Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “โปรด​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เรา​ด้วย เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่”
Cross Reference
  • 列王紀下 16:15 - 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。
  • 何西阿書 4:12 - 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、
  • 士師記 18:14 - 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、雕刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、
  • 使徒行傳 8:10 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
  • 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
  • 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
  • 士師記 17:13 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 列王紀上 22:5 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
  • New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
  • New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
  • New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
  • Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
  • World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
  • リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
  • Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “โปรด​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เรา​ด้วย เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่”
  • 列王紀下 16:15 - 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。
  • 何西阿書 4:12 - 我民縱欲、棄我上帝、厥心昏昧、問偶像、卜以籤、望其應對、
  • 士師記 18:14 - 昔窺拉億之五人、告其同儕、曰、在此室有公服、偶像鑄金、雕刻之形、爾知之乎。今當自思、如何以行。
  • 以賽亞書 30:1 - 耶和華曰、悖逆者流、惟設計謀、不仰望予、灌奠以要約、感予神者、弗順從之、其罪益深、禍將及矣、
  • 使徒行傳 8:10 - 眾嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、
  • 士師記 17:5 - 米迦有上帝殿、遂作公服偶像、簡其一子、任為祭司。
  • 以西結書 21:21 - 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。
  • 士師記 17:13 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 列王紀上 22:5 - 又曰、今當諮諏於耶和華。
Bible
Resources
Plans
Donate