Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The Danites went on their way, and Micah turned to go back home, because he saw that they were stronger than he was.
- 新标点和合本 - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 但人仍走他们的路。米迦见他们的势力比自己强,就转身回家去了。
- 当代译本 - 但支派的人继续赶路。米迦见对方人多势众,就回家去了。
- 圣经新译本 - 但人继续走他们的路;米迦见他们比自己强,就转身回自己的家去了。
- 中文标准译本 - 于是但支派的人继续赶路;米迦见他们比自己强大,就转身回家去了。
- 现代标点和合本 - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
- 和合本(拼音版) - 但人还是走他们的路。米迦见他们的势力比自己强盛,就转身回家去了。
- New International Version - So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
- New International Reader's Version - So the people of Dan went on their way. Micah saw that they were too strong for him. So he turned around and went back home.
- English Standard Version - Then the people of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his home.
- New Living Translation - So the men of Dan continued on their way. When Micah saw that there were too many of them for him to attack, he turned around and went home.
- The Message - The Danites went on their way. Micah saw that he didn’t stand a chance against their arms. He turned back and went home.
- New American Standard Bible - So the sons of Dan went on their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
- New King James Version - Then the children of Dan went their way. And when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
- Amplified Bible - Then the Danites went on their way; and Micah saw that they were too strong for him, so he turned and went back to his house.
- American Standard Version - And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
- King James Version - And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.
- New English Translation - The Danites went on their way; when Micah realized they were too strong to resist, he turned around and went home.
- World English Bible - The children of Dan went their way; and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back to his house.
- 新標點和合本 - 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但人仍走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強,就轉身回家去了。
- 當代譯本 - 但支派的人繼續趕路。米迦見對方人多勢眾,就回家去了。
- 聖經新譯本 - 但人繼續走他們的路;米迦見他們比自己強,就轉身回自己的家去了。
- 呂振中譯本 - 但 人逕自走着他們的路; 米迦 見他們比他強,就轉身回家去了。
- 中文標準譯本 - 於是但支派的人繼續趕路;米迦見他們比自己強大,就轉身回家去了。
- 現代標點和合本 - 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
- 文理和合譯本 - 但人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、
- 文理委辦譯本 - 米迦見彼強於己、則歸。但族往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但 人仍行其途、 米迦 見 但 人強於己、返身而歸、
- Nueva Versión Internacional - Y así los danitas siguieron su camino. Micaías, viendo que eran demasiado fuertes para él, se dio la vuelta y regresó a su casa.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 계속 진군하였다. 그러자 미가는 그들이 너무 강해 자기 힘으로 당해 낼 수 없는 것을 알고 집으로 되돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - И данитяне пошли своим путем, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
- Восточный перевод - И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И данитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И донитяне пошли своим путём, а Миха, видя, что они сильнее его, повернул домой.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Danites poursuivirent leur route, tandis que Mika, voyant qu’ils étaient plus forts que lui, fit demi-tour et rentra chez lui.
- リビングバイブル - こう言い捨てると、ダンの人々は去って行きました。相手が大ぜいすぎて手出しがかなわないと悟ったミカは、すごすごと家へ引き返しました。
- Nova Versão Internacional - E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
- Hoffnung für alle - Dann setzten sie ihren Weg fort. Micha sah ein, dass er unterlegen war, und kehrte nach Hause zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, người Đan tiếp tục đi. Mai-ca thấy họ đông và mạnh hơn bên mình nhiều quá, nên đành quay về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นชาวดานก็เดินทางต่อไป และมีคาห์เห็นว่าฝ่ายนั้นมีกำลังมากกว่าจึงกลับบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วชาวดานก็ไปตามทางของเขา เมื่อมีคาห์เห็นว่าคนเหล่านั้นมีกำลังมากกว่าเขา เขาจึงหันกลับบ้านไป
Cross Reference
No data information