Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:24 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
  • 新标点和合本 - 米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 当代译本 - 米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
  • 圣经新译本 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 中文标准译本 - 米迦说:“你们拿走了我造的神像,带走了我的祭司,我还剩什么呢?你们怎么还问我‘你要做什么’?”
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说,作什么呢?”
  • New International Version - He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”
  • New International Reader's Version - He replied, “You took away the gods I made. And you took away my priest. What do I have left? So how can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”
  • English Standard Version - And he said, “You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, ‘What is the matter with you?’”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • The Message - Micah said, “You took my god, the one I made, and you took my priest. And you marched off! What do I have left? How can you now say, ‘What’s the matter?’”
  • Christian Standard Bible - He said, “You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s the matter with you? ’”
  • New American Standard Bible - And he said, “You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
  • New King James Version - So he said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, ‘What ails you?’ ”
  • Amplified Bible - He said, “You have taken away my gods which I have made, and the priest, and have gone away; what else do I have left? How can you say to me, ‘What is your reason?’ ”
  • American Standard Version - And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
  • King James Version - And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
  • New English Translation - He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”
  • World English Bible - He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, ‘What ails you?’”
  • 新標點和合本 - 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 當代譯本 - 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麼!」
  • 聖經新譯本 - 米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
  • 呂振中譯本 - 米迦 說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還 問 我說作甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 米迦說:「你們拿走了我造的神像,帶走了我的祭司,我還剩什麼呢?你們怎麼還問我『你要做什麼』?」
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • Nueva Versión Internacional - Micaías les respondió: —Ustedes se llevaron mis dioses, que yo mismo hice, y también se llevaron a mi sacerdote y luego se fueron. ¿Qué más me queda? ¡Y todavía se atreven a preguntarme qué me sucede!
  • 현대인의 성경 - “너희들은 내가 만든 신들을 가져가고 내 제사장을 데려갔다. 그래서 나에게는 남은 것이 아무것도 없는데 너희가 어떻게 나에게 무슨 일이냐고 말할 수 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».
  • Восточный перевод - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Vous avez pris les dieux que je me suis faits, vous avez enlevé mon prêtre et vous êtes partis. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui me prend !
  • リビングバイブル - ミカは答えました。「『どうしたのだ』とは、しらじらしい。私の神々から祭司まで、いっさいがっさい持ち出しておきながら。家が空っぽになっているではないか!」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema?’ ”
  • Hoffnung für alle - »Ihr habt meine Götter gestohlen, die ich selbst angefertigt habe!«, gab Micha zurück. »Und auch meinen Priester habt ihr mir genommen! Ich bin von euch ausgeraubt worden, und da fragt ihr noch: ›Was ist los?‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca đáp: “Sao các người còn hỏi: ‘Có việc gì?’ Các người lấy đi thần tượng và cả thầy tế lễ của tôi, chẳng để lại gì cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาห์ตอบว่า “ถามมาได้ว่าต้องการอะไร? ก็พวกท่านเอาเทวรูปทั้งหมดของข้าพเจ้ามา พร้อมทั้งปุโรหิตด้วย ข้าพเจ้าจะมีอะไรเหลือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​เอา​เทพเจ้า​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น และ​ปุโรหิต​ไป​ด้วย เรา​มี​อะไร​เหลือ​อยู่​บ้าง แล้ว​ท่าน​ถาม​เรา​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ท่าน​เป็น​อะไร​ไป’”
Cross Reference
  • 士師記 17:13 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 以西結書 23:5 - 亞何拉於歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。
  • 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
  • 哈巴谷書 2:18 - 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、
  • 哈巴谷書 2:19 - 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
  • 以賽亞書 44:18 - 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、
  • 以賽亞書 44:19 - 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。
  • 以賽亞書 44:20 - 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
  • 耶利米書 51:17 - 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、生氣不存、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 詩篇 115:8 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
  • 新标点和合本 - 米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 当代译本 - 米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
  • 圣经新译本 - 米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 中文标准译本 - 米迦说:“你们拿走了我造的神像,带走了我的祭司,我还剩什么呢?你们怎么还问我‘你要做什么’?”
  • 现代标点和合本 - 米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 米迦说:“你们将我所作的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说,作什么呢?”
  • New International Version - He replied, “You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”
  • New International Reader's Version - He replied, “You took away the gods I made. And you took away my priest. What do I have left? So how can you ask, ‘What’s the matter with you?’ ”
  • English Standard Version - And he said, “You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, ‘What is the matter with you?’”
  • New Living Translation - “What do you mean, ‘What’s the matter?’” Micah replied. “You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • The Message - Micah said, “You took my god, the one I made, and you took my priest. And you marched off! What do I have left? How can you now say, ‘What’s the matter?’”
  • Christian Standard Bible - He said, “You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me, ‘What’s the matter with you? ’”
  • New American Standard Bible - And he said, “You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me, ‘What is the matter with you?’ ”
  • New King James Version - So he said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me, ‘What ails you?’ ”
  • Amplified Bible - He said, “You have taken away my gods which I have made, and the priest, and have gone away; what else do I have left? How can you say to me, ‘What is your reason?’ ”
  • American Standard Version - And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
  • King James Version - And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
  • New English Translation - He said, “You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me, ‘What do you want?’”
  • World English Bible - He said, “You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me, ‘What ails you?’”
  • 新標點和合本 - 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 當代譯本 - 米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麼!」
  • 聖經新譯本 - 米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
  • 呂振中譯本 - 米迦 說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還 問 我說作甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 米迦說:「你們拿走了我造的神像,帶走了我的祭司,我還剩什麼呢?你們怎麼還問我『你要做什麼』?」
  • 現代標點和合本 - 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米迦 曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • Nueva Versión Internacional - Micaías les respondió: —Ustedes se llevaron mis dioses, que yo mismo hice, y también se llevaron a mi sacerdote y luego se fueron. ¿Qué más me queda? ¡Y todavía se atreven a preguntarme qué me sucede!
  • 현대인의 성경 - “너희들은 내가 만든 신들을 가져가고 내 제사장을 데려갔다. 그래서 나에게는 남은 것이 아무것도 없는데 너희가 어떻게 나에게 무슨 일이냐고 말할 수 있느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священника и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?».
  • Восточный перевод - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Вы взяли моих богов, которых я сделал, и моего священнослужителя и ушли. А что осталось у меня? Как же вы спрашиваете: «Что тебе?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Vous avez pris les dieux que je me suis faits, vous avez enlevé mon prêtre et vous êtes partis. Il ne me reste plus rien. Et vous osez me demander ce qui me prend !
  • リビングバイブル - ミカは答えました。「『どうしたのだ』とは、しらじらしい。私の神々から祭司まで、いっさいがっさい持ち出しておきながら。家が空っぽになっているではないか!」
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema?’ ”
  • Hoffnung für alle - »Ihr habt meine Götter gestohlen, die ich selbst angefertigt habe!«, gab Micha zurück. »Und auch meinen Priester habt ihr mir genommen! Ich bin von euch ausgeraubt worden, und da fragt ihr noch: ›Was ist los?‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mai-ca đáp: “Sao các người còn hỏi: ‘Có việc gì?’ Các người lấy đi thần tượng và cả thầy tế lễ của tôi, chẳng để lại gì cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคาห์ตอบว่า “ถามมาได้ว่าต้องการอะไร? ก็พวกท่านเอาเทวรูปทั้งหมดของข้าพเจ้ามา พร้อมทั้งปุโรหิตด้วย ข้าพเจ้าจะมีอะไรเหลือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “พวก​ท่าน​เอา​เทพเจ้า​ที่​เรา​สร้าง​ขึ้น และ​ปุโรหิต​ไป​ด้วย เรา​มี​อะไร​เหลือ​อยู่​บ้าง แล้ว​ท่าน​ถาม​เรา​ได้​อย่างไร​ว่า ‘ท่าน​เป็น​อะไร​ไป’”
  • 士師記 17:13 - 曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 以西結書 23:5 - 亞何拉於歸之後、戀愛鄰邦亞述人、與之行淫。
  • 使徒行傳 19:26 - 保羅乃惑眾、言手所作者非上帝、不第於以弗所、殆徧亞西亞矣、此爾曹所見所聞也、
  • 哈巴谷書 2:18 - 工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、
  • 哈巴谷書 2:19 - 木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
  • 以賽亞書 44:18 - 維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、
  • 以賽亞書 44:19 - 孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。
  • 以賽亞書 44:20 - 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
  • 耶利米書 51:17 - 維彼偶像、崇之者愚蠢、鑄之者蒙羞、偶像偽物、生氣不存、
  • 啟示錄 17:2 - 世上諸王、與婦行淫、天下億兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 詩篇 115:8 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
Bible
Resources
Plans
Donate