Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:20 現代標點
Parallel Verses
  • 現代標點和合本 - 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像並雕刻的像,進入他們中間。
  • 新标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
  • 当代译本 - 祭司听了非常高兴,就带着以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟随了他们。
  • 圣经新译本 - 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。
  • 中文标准译本 - 这祭司心里高兴,就拿着以弗得、家族神像和雕像,加入了这些民众。
  • 现代标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像并雕刻的像,进入他们中间。
  • 和合本(拼音版) - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
  • New International Version - The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
  • New International Reader's Version - The priest was very pleased. He took the linen apron and the family gods. He also took the statue of the god that was covered with silver. Then the priest left with the people.
  • English Standard Version - And the priest’s heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.
  • New Living Translation - The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
  • The Message - The priest jumped at the chance. He took the ephod, the teraphim-idols, and the idol and fell in with the troops.
  • Christian Standard Bible - So the priest was pleased and took the ephod, household idols, and carved image, and went with the people.
  • New American Standard Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and went among the people.
  • New King James Version - So the priest’s heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.
  • Amplified Bible - The priest’s heart was glad [to hear that], and he took the ephod, the teraphim, and the image, and went among the people.
  • American Standard Version - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
  • King James Version - And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
  • New English Translation - The priest was happy. He took the ephod, the personal idols, and the carved image and joined the group.
  • World English Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people.
  • 新標點和合本 - 祭司心裏喜悅,便拿着以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
  • 當代譯本 - 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。
  • 聖經新譯本 - 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。
  • 呂振中譯本 - 祭司心裏高興,便拿着神諭像、家神像和雕像,在眾民中間走。
  • 中文標準譯本 - 這祭司心裡高興,就拿著以弗得、家族神像和雕像,加入了這些民眾。
  • 文理和合譯本 - 祭司心悅、取聖衣暨家神雕像、入於民中、
  • 文理委辦譯本 - 祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司心悅、取以弗得、家堂偶像、及雕刻之偶像、入其民中、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote se alegró. Tomó el efod, los dioses domésticos y la imagen tallada, y se fue con esa gente.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 제사장은 아주 기뻐하며 에봇과 가정 신들과 새긴 신상을 받아 들고 그들과 함께 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
  • Восточный перевод - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre fut très heureux de cette proposition. Il prit les statues et les idoles domestiques, et s’en alla avec cette troupe.
  • リビングバイブル - すると祭司は誘いに応じ、エポデやテラフィム、彫像を取って彼らの一員に加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
  • Hoffnung für alle - Da freute sich der Levit. Er nahm die Götzenstatue, die anderen Figuren und das Gewand und schloss sich den Danitern an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ mừng quá, mang cả ê-phót, tượng thần, và tượng chạm, đi theo đám người ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตหนุ่มจึงยินดีไปกับพวกเขา และนำเอโฟด เทวรูป ประจำบ้าน และรูปสลักไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​คน​นั้น​จึง​ยิน​ดี​ยิ่ง​นัก เขา​จึง​เอา​ชุด​คลุม รูป​เคารพ​ประจำ​บ้าน และ​รูป​บูชา​สลัก และ​ไป​ด้วย​กัน​กับ​คน​เหล่า​นั้น
Cross Reference
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足; 這些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
  • 箴言 30:15 - 螞蟥有兩個女兒, 常說:「給呀!給呀!」 有三樣不知足的, 連不說夠的共有四樣,
  • 士師記 17:10 - 米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父,為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪,他們的神就是自己的肚腹!他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地悲哀, 其上的民、田野的獸、 空中的鳥必都衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 彼得後書 2:16 - 他卻為自己的過犯受了責備——那不能說話的驢,以人言攔阻先知的狂妄。
  • 以西結書 13:19 - 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中褻瀆我,對肯聽謊言的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延,他們的滅亡也必速速來到 。
  • 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
Parallel VersesCross Reference
  • 現代標點和合本 - 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像並雕刻的像,進入他們中間。
  • 新标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司心里欢喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟这些百姓走了。
  • 当代译本 - 祭司听了非常高兴,就带着以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟随了他们。
  • 圣经新译本 - 祭司心里高兴,就拿着以弗得、神像和雕像,来到众人中间。
  • 中文标准译本 - 这祭司心里高兴,就拿着以弗得、家族神像和雕像,加入了这些民众。
  • 现代标点和合本 - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像并雕刻的像,进入他们中间。
  • 和合本(拼音版) - 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。
  • New International Version - The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
  • New International Reader's Version - The priest was very pleased. He took the linen apron and the family gods. He also took the statue of the god that was covered with silver. Then the priest left with the people.
  • English Standard Version - And the priest’s heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.
  • New Living Translation - The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.
  • The Message - The priest jumped at the chance. He took the ephod, the teraphim-idols, and the idol and fell in with the troops.
  • Christian Standard Bible - So the priest was pleased and took the ephod, household idols, and carved image, and went with the people.
  • New American Standard Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and went among the people.
  • New King James Version - So the priest’s heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.
  • Amplified Bible - The priest’s heart was glad [to hear that], and he took the ephod, the teraphim, and the image, and went among the people.
  • American Standard Version - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
  • King James Version - And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
  • New English Translation - The priest was happy. He took the ephod, the personal idols, and the carved image and joined the group.
  • World English Bible - The priest’s heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the engraved image, and went with the people.
  • 新標點和合本 - 祭司心裏喜悅,便拿着以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司心裏歡喜,拿着以弗得和家中的神像,以及雕刻的像,跟這些百姓走了。
  • 當代譯本 - 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。
  • 聖經新譯本 - 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。
  • 呂振中譯本 - 祭司心裏高興,便拿着神諭像、家神像和雕像,在眾民中間走。
  • 中文標準譯本 - 這祭司心裡高興,就拿著以弗得、家族神像和雕像,加入了這些民眾。
  • 文理和合譯本 - 祭司心悅、取聖衣暨家神雕像、入於民中、
  • 文理委辦譯本 - 祭司悅其言、取公服偶像、雕刻之形、雜於民中而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司心悅、取以弗得、家堂偶像、及雕刻之偶像、入其民中、
  • Nueva Versión Internacional - El sacerdote se alegró. Tomó el efod, los dioses domésticos y la imagen tallada, y se fue con esa gente.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 제사장은 아주 기뻐하며 에봇과 가정 신들과 새긴 신상을 받아 들고 그들과 함께 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - Священник обрадовался. Он взял эфод, домашних богов и истукан и пошел с народом.
  • Восточный перевод - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Священнослужитель обрадовался. Он взял ефод, домашних богов и истукан и пошёл с народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre fut très heureux de cette proposition. Il prit les statues et les idoles domestiques, et s’en alla avec cette troupe.
  • リビングバイブル - すると祭司は誘いに応じ、エポデやテラフィム、彫像を取って彼らの一員に加わりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
  • Hoffnung für alle - Da freute sich der Levit. Er nahm die Götzenstatue, die anderen Figuren und das Gewand und schloss sich den Danitern an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thầy tế lễ mừng quá, mang cả ê-phót, tượng thần, và tượng chạm, đi theo đám người ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปุโรหิตหนุ่มจึงยินดีไปกับพวกเขา และนำเอโฟด เทวรูป ประจำบ้าน และรูปสลักไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปุโรหิต​คน​นั้น​จึง​ยิน​ดี​ยิ่ง​นัก เขา​จึง​เอา​ชุด​คลุม รูป​เคารพ​ประจำ​บ้าน และ​รูป​บูชา​สลัก และ​ไป​ด้วย​กัน​กับ​คน​เหล่า​นั้น
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗貪食,不知飽足; 這些牧人不能明白, 各人偏行己路, 各從各方求自己的利益。
  • 箴言 30:15 - 螞蟥有兩個女兒, 常說:「給呀!給呀!」 有三樣不知足的, 連不說夠的共有四樣,
  • 士師記 17:10 - 米迦說:「你可以住在我這裡,我以你為父,為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局就是沉淪,他們的神就是自己的肚腹!他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。
  • 何西阿書 4:3 - 因此這地悲哀, 其上的民、田野的獸、 空中的鳥必都衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 彼得後書 2:16 - 他卻為自己的過犯受了責備——那不能說話的驢,以人言攔阻先知的狂妄。
  • 以西結書 13:19 - 你們為兩把大麥,為幾塊餅,在我民中褻瀆我,對肯聽謊言的民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。
  • 彼得後書 2:3 - 他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延,他們的滅亡也必速速來到 。
  • 使徒行傳 20:33 - 我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。
Bible
Resources
Plans
Donate