Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
18:18 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When they entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, the household idols, and the silver idol, the priest said to them, “What are you doing?”
  • 新标点和合本 - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:“你们做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:“你们做什么呢?”
  • 当代译本 - 祭司见那五人进入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金属铸像,就问他们:“你们在做什么?”
  • 圣经新译本 - 当那五个人进了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和铸像的时候,祭司就问他们:“你们作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 五人进入米迦的家里拿走雕像、以弗得、家族神像和铸像时,祭司问他们:“你们在做什么?”
  • 现代标点和合本 - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像并铸成的像,祭司就问他们说:“你们做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?”
  • New International Version - When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”
  • New International Reader's Version - When the five men went into Micah’s house and took all those things, the priest spoke to them. He asked, “What are you doing?”
  • English Standard Version - And when these went into Micah’s house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • New Living Translation - When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
  • New American Standard Bible - When these men entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, household idols, and the cast metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • New King James Version - When these went into Micah’s house and took the carved image, the ephod, the household idols, and the molded image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • Amplified Bible - When these [five men] went into Micah’s house and took the [plated] image, the ephod, the teraphim, and the cast image, the priest asked them, “What are you doing?”
  • American Standard Version - And when these went into Micah’s house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
  • King James Version - And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
  • New English Translation - When these men broke into Micah’s house and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • World English Bible - When these went into Micah’s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • 新標點和合本 - 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當五個人進入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像,祭司對他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當五個人進入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像,祭司對他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 祭司見那五人進入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像,就問他們:「你們在做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 當那五個人進了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和鑄像的時候,祭司就問他們:“你們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 那五個人 進了 米迦 的住宅,將雕像、神諭像 、家神像、和鑄像都拿了走,祭司就 問 他們說:『你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 五人進入米迦的家裡拿走雕像、以弗得、家族神像和鑄像時,祭司問他們:「你們在做什麼?」
  • 現代標點和合本 - 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 五人入室、既取諸物而出、祭司問曰、爾欲何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人既入 米迦 家、而取雕刻之偶像、以弗得、家堂偶像、並鎔鑄之形像、祭司問曰、爾何為、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando aquellos hombres entraron en la casa de Micaías y tomaron la imagen tallada, el efod, los dioses domésticos y el ídolo de fundición, el sacerdote les preguntó: —¿Qué están haciendo?
  • Новый Русский Перевод - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: – Что вы делаете?
  • Восточный перевод - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les autres entraient dans la maison de Mika et prenaient les statues, les idoles domestiques et l’idole de métal fondu, il leur demanda : Que faites-vous là ?
  • リビングバイブル - 「何をするんだ」と、若い祭司はさえぎりました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: “Que é que vocês estão fazendo?”
  • Hoffnung für alle - Der Levit aber sah sie damit herauskommen und rief: »Was soll das?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy năm người này cướp các vật ấy, thầy tế lễ người Lê-vi hỏi: “Các ông làm gì thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเข้าไปในบ้านของมีคาห์ แล้วเอารูปสลัก เอโฟด เทวรูปประจำบ้าน และรูปเคารพต่างๆ ออกมา ปุโรหิตจึงร้องถามว่า “ท่านกำลังทำอะไรน่ะ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​มีคาห์ เอา​รูป​บูชา​สลัก ชุด​คลุม รูป​เคารพ​ประจำ​บ้าน และ​รูป​บูชา​ที่​หล่อ​ขึ้น ปุโรหิต​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “นั่น​พวก​ท่าน​ทำ​อะไร”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When they entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, the household idols, and the silver idol, the priest said to them, “What are you doing?”
  • 新标点和合本 - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们做什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:“你们做什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当五个人进入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及铸成的像,祭司对他们说:“你们做什么呢?”
  • 当代译本 - 祭司见那五人进入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金属铸像,就问他们:“你们在做什么?”
  • 圣经新译本 - 当那五个人进了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和铸像的时候,祭司就问他们:“你们作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 五人进入米迦的家里拿走雕像、以弗得、家族神像和铸像时,祭司问他们:“你们在做什么?”
  • 现代标点和合本 - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像并铸成的像,祭司就问他们说:“你们做什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那五个人进入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,祭司就问他们说:“你们作什么呢?”
  • New International Version - When the five men went into Micah’s house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, “What are you doing?”
  • New International Reader's Version - When the five men went into Micah’s house and took all those things, the priest spoke to them. He asked, “What are you doing?”
  • English Standard Version - And when these went into Micah’s house and took the carved image, the ephod, the household gods, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • New Living Translation - When the priest saw the men carrying all the sacred objects out of Micah’s shrine, he said, “What are you doing?”
  • New American Standard Bible - When these men entered Micah’s house and took the carved image, the ephod, household idols, and the cast metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • New King James Version - When these went into Micah’s house and took the carved image, the ephod, the household idols, and the molded image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • Amplified Bible - When these [five men] went into Micah’s house and took the [plated] image, the ephod, the teraphim, and the cast image, the priest asked them, “What are you doing?”
  • American Standard Version - And when these went into Micah’s house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?
  • King James Version - And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
  • New English Translation - When these men broke into Micah’s house and stole the carved image, the ephod, the personal idols, and the metal image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • World English Bible - When these went into Micah’s house, and took the engraved image, the ephod, the teraphim, and the molten image, the priest said to them, “What are you doing?”
  • 新標點和合本 - 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當五個人進入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像,祭司對他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當五個人進入米迦的家,拿走雕刻的像、以弗得、家中的神像,以及鑄成的像,祭司對他們說:「你們做甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 祭司見那五人進入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像,就問他們:「你們在做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 當那五個人進了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和鑄像的時候,祭司就問他們:“你們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 那五個人 進了 米迦 的住宅,將雕像、神諭像 、家神像、和鑄像都拿了走,祭司就 問 他們說:『你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 五人進入米迦的家裡拿走雕像、以弗得、家族神像和鑄像時,祭司問他們:「你們在做什麼?」
  • 現代標點和合本 - 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 五人入室、既取諸物而出、祭司問曰、爾欲何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 五人既入 米迦 家、而取雕刻之偶像、以弗得、家堂偶像、並鎔鑄之形像、祭司問曰、爾何為、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando aquellos hombres entraron en la casa de Micaías y tomaron la imagen tallada, el efod, los dioses domésticos y el ídolo de fundición, el sacerdote les preguntó: —¿Qué están haciendo?
  • Новый Русский Перевод - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, эфод, домашних богов и литого идола, священник сказал им: – Что вы делаете?
  • Восточный перевод - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда эти люди вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, домашних богов и литого идола, священнослужитель сказал им: – Что вы делаете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les autres entraient dans la maison de Mika et prenaient les statues, les idoles domestiques et l’idole de métal fondu, il leur demanda : Que faites-vous là ?
  • リビングバイブル - 「何をするんだ」と、若い祭司はさえぎりました。
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: “Que é que vocês estão fazendo?”
  • Hoffnung für alle - Der Levit aber sah sie damit herauskommen und rief: »Was soll das?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy năm người này cướp các vật ấy, thầy tế lễ người Lê-vi hỏi: “Các ông làm gì thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเข้าไปในบ้านของมีคาห์ แล้วเอารูปสลัก เอโฟด เทวรูปประจำบ้าน และรูปเคารพต่างๆ ออกมา ปุโรหิตจึงร้องถามว่า “ท่านกำลังทำอะไรน่ะ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​มีคาห์ เอา​รูป​บูชา​สลัก ชุด​คลุม รูป​เคารพ​ประจำ​บ้าน และ​รูป​บูชา​ที่​หล่อ​ขึ้น ปุโรหิต​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “นั่น​พวก​ท่าน​ทำ​อะไร”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate