Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Sie zogen nach Kirjat-Jearim in Juda und schlugen im Westen der Stadt ihr Lager auf. Daher nennt man diesen Ort bei Kirjat-Jearim bis heute Mahane-Dan (»Dans Lager«).
- 新标点和合本 - 上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上到犹大的基列‧耶琳,在那里安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西边。
- 和合本2010(神版-简体) - 上到犹大的基列‧耶琳,在那里安营。因此那地方名叫玛哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西边。
- 当代译本 - 他们来到犹大的基列·耶琳的西边安营。因此,那地方至今仍叫玛哈尼·但 。
- 圣经新译本 - 他们上去,在犹大的基列.耶琳安营;因此人把那地方叫作玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),直到现在;这地方是在基列.耶琳的西边。
- 中文标准译本 - 他们上去,在犹大的基列-耶琳扎营。因此那地方被称为玛哈尼但 ,直到今日;看哪,就在基列-耶琳的西边。
- 现代标点和合本 - 上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 上到犹大的基列耶琳,在基列耶琳后边安营。因此那地方名叫玛哈尼但,直到今日。
- New International Version - On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.
- New International Reader's Version - On their way they set up camp. Their camp was near Kiriath Jearim in Judah. That’s why the place is called Mahaneh Dan to this day. It’s west of Kiriath Jearim.
- English Standard Version - and went up and encamped at Kiriath-jearim in Judah. On this account that place is called Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
- New Living Translation - They camped at a place west of Kiriath-jearim in Judah, which is called Mahaneh-dan to this day.
- Christian Standard Bible - They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. This is why the place is still called the Camp of Dan today; it is west of Kiriath-jearim.
- New American Standard Bible - They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they called that place Mahaneh-dan to this day; behold, it is west of Kiriath-jearim.
- New King James Version - Then they went up and encamped in Kirjath Jearim in Judah. (Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. There it is, west of Kirjath Jearim.)
- Amplified Bible - They went up and camped at Kiriath-jearim in Judah. Therefore they have called that place Mahaneh-dan to this day; it is west of Kiriath-jearim.
- American Standard Version - And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.
- King James Version - And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
- New English Translation - They went up and camped in Kiriath Jearim in Judah. (To this day that place is called Camp of Dan. It is west of Kiriath Jearim.)
- World English Bible - They went up and encamped in Kiriath Jearim in Judah. Therefore they call that place Mahaneh Dan to this day. Behold, it is behind Kiriath Jearim.
- 新標點和合本 - 上到猶大的基列‧耶琳,在基列‧耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上到猶大的基列‧耶琳,在那裏安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 上到猶大的基列‧耶琳,在那裏安營。因此那地方名叫瑪哈尼‧但,直到今日。看哪,它在基列‧耶琳的西邊。
- 當代譯本 - 他們來到猶大的基列·耶琳的西邊安營。因此,那地方至今仍叫瑪哈尼·但 。
- 聖經新譯本 - 他們上去,在猶大的基列.耶琳安營;因此人把那地方叫作瑪哈尼.但(“瑪哈尼.但”意即“但的軍營”),直到現在;這地方是在基列.耶琳的西邊。
- 呂振中譯本 - 他們上去,在 猶大 、在 基列耶琳 紮營;因此人把那地方叫做 瑪哈尼但 ;到今日 還叫那名 ;你看,就在 基列耶琳 的西邊呢。
- 中文標準譯本 - 他們上去,在猶大的基列-耶琳紮營。因此那地方被稱為瑪哈尼但 ,直到今日;看哪,就在基列-耶琳的西邊。
- 現代標點和合本 - 上到猶大的基列耶琳,在基列耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼但,直到今日。
- 文理和合譯本 - 上至猶大之基列耶琳、建營其後、名其地曰瑪哈尼但、至於今日、
- 文理委辦譯本 - 建營於猶大之基列耶林、稱其地、曰馬哈尼但、迄於今日、在基列耶林西、其名尚存。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 猶大 之 基列耶琳 列營焉、故稱其地曰 瑪哈尼但 、 瑪哈尼但譯即但營之義 至於今日其名尚存、其地在 基列耶琳 西、 西原文作後
- Nueva Versión Internacional - Subieron y acamparon cerca de Quiriat Yearín en Judá. Por eso hasta el día de hoy el sector oeste de Quiriat Yearín se llama Majané Dan.
- 현대인의 성경 - 북쪽으로 올라가서 유다 기럇 – 여아림 부근에 진을 쳤다. 그래서 기럇 – 여아림 서쪽에 있는 그 곳 이름이 오늘날까지도 ‘마하네 – 단’ 이라 불려지고 있다.
- Новый Русский Перевод - По дороге они поставили лагерь рядом с Кирьят-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кирьят-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан .
- Восточный перевод - По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дан («стан Дана»).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - По дороге они поставили стан рядом с Кириат-Иеаримом в Иудее. Вот почему место к западу от Кириат-Иеарима и по сегодняшний день называется Махане-Дон («стан Дона»).
- La Bible du Semeur 2015 - En cours de route, ils campèrent près de Qiryath-Yearim en Juda. C’est pourquoi cet endroit s’appelle encore aujourd’hui Mahané-Dan (Le camp de Dan). Il est situé à l’ouest de Qiryath-Yearim .
- リビングバイブル - 第一夜は、ユダのキルヤテ・エアリムの西側で過ごしました。そこは今も、マハネ・ダン〔ダンの陣営〕と呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến đóng trại phía tây Ki-ri-át Giê-a-rim trong đất Giu-đa, vì thế, đến nay nơi này vẫn được gọi là Trại Quân Đan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างทางพวกเขาตั้งค่ายใกล้ๆ คีริยาทเยอาริมในเขตยูดาห์ ด้วยเหตุนี้บริเวณตะวันตกของคีริยาทเยอาริมจึงได้ชื่อว่ามาหะเนห์ดาน จนกระทั่งทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาขึ้นไปตั้งค่ายที่คีริยาทเยอาริมในยูดาห์ ด้วยเหตุนี้ทางด้านตะวันตกของคีริยาทเยอาริมจึงชื่อว่า มาหะเนห์ดาน มาจนถึงทุกวันนี้ ดูเถิด เมืองนี้อยู่ทางด้านตะวันตกของคีริยาทเยอาริม
Cross Reference
- 1. Samuel 7:1 - Da kamen die Männer von Kirjat-Jearim nach Bet-Schemesch und holten die Bundeslade. Sie stellten sie im Haus von Abinadab auf, das auf einem Hügel stand. Seinen Sohn Eleasar beauftragten sie, die Bundeslade zu bewachen. Sie weihten ihn feierlich für diesen besonderen Dienst.
- 1. Chronik 13:5 - Da ließ David Abgesandte aus ganz Israel, von der ägyptischen Grenze im Süden bis nach Hamat im Norden, zusammenkommen, um die Bundeslade Gottes aus Kirjat-Jearim zu holen.
- 1. Chronik 13:6 - Gemeinsam mit der Volksmenge zog David nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim, im Stammesgebiet von Juda, um die Bundeslade von dort nach Jerusalem zu bringen. Sie war dem Herrn geweiht, der über den Keruben thront.
- 2. Chronik 1:4 - Die Bundeslade hatte David bereits von Kirjat-Jearim nach Jerusalem geholt und sie in ein Zelt gestellt, das er dort für sie errichtet hatte.
- Josua 15:60 - Außerdem Kirjat-Baal – das heutige Kirjat-Jearim – sowie Rabba: zwei Städte mit ihren Dörfern.
- Richter 13:25 - In Mahane-Dan zwischen Zora und Eschtaol wurde er zum ersten Mal vom Geist des Herrn erfasst.