Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Zu jener Zeit lebte ein junger Mann aus dem Stamm Levi in Bethlehem, das im Stammesgebiet von Juda liegt.
- 新标点和合本 - 犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的伯利恒有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的伯利恒有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那里。
- 当代译本 - 犹大的伯利恒住着一个年轻的利未人。
- 圣经新译本 - 有一个犹大 伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
- 中文标准译本 - 有一个年轻人,来自犹大的伯利恒,属于犹大家族,他是个利未人,寄居在那里。
- 现代标点和合本 - 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
- 和合本(拼音版) - 犹大 伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
- New International Version - A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
- New International Reader's Version - A young Levite had been living in land that belonged to the tribe of Judah. He was from Bethlehem in Judah.
- English Standard Version - Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
- New Living Translation - One day a young Levite, who had been living in Bethlehem in Judah, arrived in that area.
- The Message - Meanwhile there was a young man from Bethlehem in Judah and from a family of Judah. He was a Levite but was a stranger there. He left that town, Bethlehem in Judah, seeking his fortune. He got as far as the hill country of Ephraim and showed up at Micah’s house.
- Christian Standard Bible - There was a young man, a Levite from Bethlehem in Judah, who was staying within the clan of Judah.
- New American Standard Bible - Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he was staying there.
- New King James Version - Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and was staying there.
- Amplified Bible - Now there was a young man from Bethlehem in Judah, from the family [of the tribe] of Judah, who was a Levite; and he was staying there [temporarily].
- American Standard Version - And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
- King James Version - And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
- New English Translation - There was a young man from Bethlehem in Judah. He was a Levite who had been temporarily residing among the tribe of Judah.
- World English Bible - There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there.
- 新標點和合本 - 猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裏寄居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的伯利恆有一個年輕人,是猶大族的人。他是利未人,寄居在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的伯利恆有一個年輕人,是猶大族的人。他是利未人,寄居在那裏。
- 當代譯本 - 猶大的伯利恆住著一個年輕的利未人。
- 聖經新譯本 - 有一個猶大 伯利恆的青年人,是屬猶大家族的;他本是個利未人,在那裡寄居。
- 呂振中譯本 - 有一個青年人屬於 猶大 的 伯利恆 、出於 猶大 家族;他是個職業「 利未 人」,在那裏寄居着。
- 中文標準譯本 - 有一個年輕人,來自猶大的伯利恆,屬於猶大家族,他是個利未人,寄居在那裡。
- 現代標點和合本 - 猶大伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裡寄居。
- 文理和合譯本 - 有少者利未人、居於猶大 伯利恆、
- 文理委辦譯本 - 有利未族之少者、居猶大 伯利恆邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬 猶大 族之 猶大 之 伯利恆 、有一少者、乃 利未 人、原寄居於彼、
- Nueva Versión Internacional - Un joven levita de Belén de Judá, que era forastero y de la tribu de Judá,
- 현대인의 성경 - 이때 유다 지파에 속한 한 젊은 레위인이 유다 베들레헴에 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди клана Иуды,
- Восточный перевод - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un jeune lévite, originaire de Bethléhem en Juda, qui appartient à la tribu de Juda. Il résidait là .
- リビングバイブル - ある日、ユダのベツレヘム出身の若い祭司が、安住の地を求めてエフライム地方にやって来ましたが、道中、ふとミカの家の前で立ち止まりました。
- Nova Versão Internacional - Um jovem levita de Belém de Judá, procedente do clã de Judá,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có một thanh niên người Lê-vi sống tại Bết-lê-hem thuộc đất Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหนุ่มเลวีคนหนึ่งซึ่งอาศัยอยู่ในเขตของตระกูลยูดาห์ มาจากเบธเลเฮมในยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นมีชายหนุ่มคนหนึ่งของเมืองเบธเลเฮมแคว้นยูดาห์ ในตระกูลยูดาห์ เป็นชาวเลวีที่อาศัยอยู่ที่นั่น
Cross Reference
- Josua 19:15 - Zwölf Städte mit ihren Dörfern gehörten zu Sebulon, darunter Kattat, Nahalal, Schimron, Jidala und Bethlehem.
- 1. Mose 35:19 - Rahel starb, und Jakob begrub sie an der Straße nach Efrata, das jetzt Bethlehem heißt.
- Richter 19:1 - Zu der Zeit, als es noch keinen König in Israel gab, nahm sich ein Levit, der am äußersten Ende des Gebirges Ephraim wohnte, eine Nebenfrau aus Bethlehem in Juda.
- Richter 19:2 - Doch eines Tages war die Frau wütend über ihren Mann und lief ihm weg, sie kehrte zurück zu ihrem Vater nach Bethlehem. Vier Monate später
- Matthäus 2:5 - Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
- Matthäus 2:6 - ›Bethlehem, du bist keineswegs die unbedeutendste Stadt in Juda. Denn aus dir kommt der Herrscher, der mein Volk Israel wie ein Hirte führen wird.‹ «
- Micha 5:2 - Bis zu der Zeit, wo eine Frau den erwarteten Sohn geboren hat, lässt Gott die Menschen seines Volkes den Feinden in die Hände fallen; doch dann werden die Überlebenden zu den anderen Israeliten in ihr Land zurückkehren.
- Ruth 1:1 - Zu der Zeit, als das Volk Israel von Männern geführt wurde, die man Richter nannte, brach im Land eine Hungersnot aus. Darum verließ ein Mann namens Elimelech aus der Sippe Efrat die Stadt Bethlehem in Juda, wo er gewohnt hatte. Er ging mit seiner Frau Noomi und seinen beiden Söhnen Machlon und Kiljon ins Land Moab und ließ sich dort nieder.
- Matthäus 2:1 - Jesus wurde in Bethlehem geboren, einer Stadt in Judäa. Herodes war damals König. Da kamen einige Sterndeuter aus einem Land im Osten nach Jerusalem