Parallel Verses
- 当代译本 - 犹大的伯利恒住着一个年轻的利未人。
- 新标点和合本 - 犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的伯利恒有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的伯利恒有一个年轻人,是犹大族的人。他是利未人,寄居在那里。
- 圣经新译本 - 有一个犹大 伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
- 中文标准译本 - 有一个年轻人,来自犹大的伯利恒,属于犹大家族,他是个利未人,寄居在那里。
- 现代标点和合本 - 犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
- 和合本(拼音版) - 犹大 伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
- New International Version - A young Levite from Bethlehem in Judah, who had been living within the clan of Judah,
- New International Reader's Version - A young Levite had been living in land that belonged to the tribe of Judah. He was from Bethlehem in Judah.
- English Standard Version - Now there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
- New Living Translation - One day a young Levite, who had been living in Bethlehem in Judah, arrived in that area.
- The Message - Meanwhile there was a young man from Bethlehem in Judah and from a family of Judah. He was a Levite but was a stranger there. He left that town, Bethlehem in Judah, seeking his fortune. He got as far as the hill country of Ephraim and showed up at Micah’s house.
- Christian Standard Bible - There was a young man, a Levite from Bethlehem in Judah, who was staying within the clan of Judah.
- New American Standard Bible - Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he was staying there.
- New King James Version - Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he was a Levite, and was staying there.
- Amplified Bible - Now there was a young man from Bethlehem in Judah, from the family [of the tribe] of Judah, who was a Levite; and he was staying there [temporarily].
- American Standard Version - And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
- King James Version - And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
- New English Translation - There was a young man from Bethlehem in Judah. He was a Levite who had been temporarily residing among the tribe of Judah.
- World English Bible - There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there.
- 新標點和合本 - 猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裏寄居。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的伯利恆有一個年輕人,是猶大族的人。他是利未人,寄居在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的伯利恆有一個年輕人,是猶大族的人。他是利未人,寄居在那裏。
- 當代譯本 - 猶大的伯利恆住著一個年輕的利未人。
- 聖經新譯本 - 有一個猶大 伯利恆的青年人,是屬猶大家族的;他本是個利未人,在那裡寄居。
- 呂振中譯本 - 有一個青年人屬於 猶大 的 伯利恆 、出於 猶大 家族;他是個職業「 利未 人」,在那裏寄居着。
- 中文標準譯本 - 有一個年輕人,來自猶大的伯利恆,屬於猶大家族,他是個利未人,寄居在那裡。
- 現代標點和合本 - 猶大伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裡寄居。
- 文理和合譯本 - 有少者利未人、居於猶大 伯利恆、
- 文理委辦譯本 - 有利未族之少者、居猶大 伯利恆邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬 猶大 族之 猶大 之 伯利恆 、有一少者、乃 利未 人、原寄居於彼、
- Nueva Versión Internacional - Un joven levita de Belén de Judá, que era forastero y de la tribu de Judá,
- 현대인의 성경 - 이때 유다 지파에 속한 한 젊은 레위인이 유다 베들레헴에 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди клана Иуды,
- Восточный перевод - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait là un jeune lévite, originaire de Bethléhem en Juda, qui appartient à la tribu de Juda. Il résidait là .
- リビングバイブル - ある日、ユダのベツレヘム出身の若い祭司が、安住の地を求めてエフライム地方にやって来ましたが、道中、ふとミカの家の前で立ち止まりました。
- Nova Versão Internacional - Um jovem levita de Belém de Judá, procedente do clã de Judá,
- Hoffnung für alle - Zu jener Zeit lebte ein junger Mann aus dem Stamm Levi in Bethlehem, das im Stammesgebiet von Juda liegt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có một thanh niên người Lê-vi sống tại Bết-lê-hem thuộc đất Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหนุ่มเลวีคนหนึ่งซึ่งอาศัยอยู่ในเขตของตระกูลยูดาห์ มาจากเบธเลเฮมในยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นมีชายหนุ่มคนหนึ่งของเมืองเบธเลเฮมแคว้นยูดาห์ ในตระกูลยูดาห์ เป็นชาวเลวีที่อาศัยอยู่ที่นั่น
Cross Reference
- 约书亚记 19:15 - 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城及其附近的乡村。
- 创世记 35:19 - 拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。
- 士师记 19:1 - 那时候,以色列没有王。有一个利未人住在以法莲山区的偏远地带,他娶了犹大的伯利恒的一个女子为妾。
- 士师记 19:2 - 那女子不忠,离开丈夫回到犹大的伯利恒的父亲家,住了四个月。
- 马太福音 2:5 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
- 马太福音 2:6 - “‘犹大地区的伯利恒啊! 你在犹大各城中并不是最小的, 因为有一位君王要从你那里出来, 牧养我的以色列子民。’ ”
- 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
- 路得记 1:1 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
- 路得记 1:2 - 这个人名叫以利米勒,妻子叫拿俄米,两个儿子分别叫玛伦和基连。他们都是犹大 伯利恒的以法他人。他们来到摩押,就在那里住了下来。
- 马太福音 2:1 - 希律王执政期间,耶稣降生在犹太的伯利恒城。 当时有几位智者 从东方来到耶路撒冷,