Parallel Verses
- 当代译本 - 以法莲山区住了一个名叫米迦的人。
- 新标点和合本 - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲山区有一个人,名叫米迦。
- 圣经新译本 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 中文标准译本 - 以法莲山地有一个人,名叫米迦。
- 现代标点和合本 - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- 和合本(拼音版) - 以法莲山地有一个人名叫米迦。
- New International Version - Now a man named Micah from the hill country of Ephraim
- New International Reader's Version - A man named Micah lived in the hill country of Ephraim.
- English Standard Version - There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
- New Living Translation - There was a man named Micah, who lived in the hill country of Ephraim.
- The Message - There was a man from the hill country of Ephraim named Micah. He said to his mother, “Remember that 1,100 pieces of silver that were taken from you? I overheard you when you pronounced your curse. Well, I have the money; I stole it. But now I’ve brought it back to you.” His mother said, “God bless you, my son!”
- Christian Standard Bible - There was a man from the hill country of Ephraim named Micah.
- New American Standard Bible - Now there was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.
- New King James Version - Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name was Micah.
- Amplified Bible - There was a man of the hill country of Ephraim whose name was Micah.
- American Standard Version - And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.
- King James Version - And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
- New English Translation - There was a man named Micah from the Ephraimite hill country.
- World English Bible - There was a man of the hill country of Ephraim, whose name was Micah.
- 新標點和合本 - 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮山區有一個人,名叫米迦。
- 當代譯本 - 以法蓮山區住了一個名叫米迦的人。
- 聖經新譯本 - 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 山地有一個人名叫 米迦 ;
- 中文標準譯本 - 以法蓮山地有一個人,名叫米迦。
- 現代標點和合本 - 以法蓮山地有一個人名叫米迦。
- 文理和合譯本 - 以法蓮山地、有人名米迦、
- 文理委辦譯本 - 有以法蓮山人名米迦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 山有一人名 米迦 、
- Nueva Versión Internacional - En la región montañosa de Efraín había un hombre llamado Micaías,
- 현대인의 성경 - 에브라임 산간 지대에 미가라는 사람이 살고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Один человек по имени Миха из нагорий Ефрема
- Восточный перевод - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la région montagneuse d’Ephraïm vivait un homme nommé Mika.
- リビングバイブル - エフライムの山地に、ミカという名の人が住んでいました。
- Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado Mica, dos montes de Efraim,
- Hoffnung für alle - Im Gebirge Ephraim lebte ein Mann namens Micha.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người sống trong miền cao nguyên Ép-ra-im tên là Mi-ca.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม มีชายคนหนึ่งชื่อมีคาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายคนหนึ่งที่แถบภูเขาแห่งเอฟราอิม ชื่อมีคาห์
Cross Reference
- 士师记 18:2 - 但支派的人从琐拉和以实陶派本族的五名勇士去打探、察看那个地方,并吩咐说:“你们去察看那个地方。”他们到了以法莲山区,在米迦家里借宿。
- 士师记 10:1 - 亚比米勒死后,以萨迦人陀拉拯救了以色列人。他住在以法莲山区的沙密,祖父是朵多,父亲是普瓦。
- 约书亚记 15:9 - 从山顶到尼弗多亚泉,到以弗仑山的各城,直到巴拉,即基列·耶琳;
- 约书亚记 17:14 - 约瑟的子孙对约书亚说:“耶和华赐福给我们,使我们人口众多,为什么你只让我们抽一支签,分一份产业呢?”
- 约书亚记 17:15 - 约书亚对他们说:“你们如果人口众多,认为以法莲山区窄小,可以到比利洗人和利乏音人居住的地方开辟林区。”
- 约书亚记 17:16 - 他们答道:“那些山区不够我们住,况且住在伯·善一带和耶斯列平原的迦南人都有铁战车。”
- 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟的子孙以法莲人和玛拿西人说:“你们人口众多,势力强大,不应只得一签之地,
- 约书亚记 17:18 - 山区也要分给你们,虽然全是森林,但可以开辟土地,使整个地区归你们。虽然迦南人强盛,有铁战车,但你们必能赶走他们。”