Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:7 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 当代译本 - 参孙说:“如果他们用七根还没干的青绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
  • 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
  • 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用七条还没有干的新皮条捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
  • 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • New International Version - Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”
  • New International Reader's Version - Samson answered her, “Let someone tie me up with seven new bowstrings. They must be strings that aren’t completely dry. Then I’ll become as weak as any other man.”
  • English Standard Version - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.”
  • New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I would become as weak as anyone else.”
  • The Message - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
  • Christian Standard Bible - Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.”
  • New American Standard Bible - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh animal tendons that have not been dried, then I will become weak and be like any other man.”
  • New King James Version - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man.”
  • Amplified Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh cords ( tendons) that have not been dried, then I will be weak and be like any [other] man.”
  • American Standard Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
  • King James Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
  • New English Translation - Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
  • World English Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
  • 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「如果他們用七根還沒乾的青繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用七條還沒有乾的新皮條捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
  • 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
  • 文理委辦譯本 - 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 答曰、如以未乾青繩七縛我、我即荏弱無異他人、
  • Nueva Versión Internacional - Sansón le respondió: —Si se me ata con siete cuerdas de arco que todavía no estén secas, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 “마르지 않은 칡 일곱 가닥으로 나를 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
  • Восточный перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson lui répondit : Si on me lie avec sept cordes fraîches qui n’ont pas encore séché, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme.
  • リビングバイブル - 「そうだな。真新しい七本の弓の弦で縛られでもすれば、私も人並みの力しか出せないだろうな。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Sansão: “Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bindet, die noch nicht trocken sind, dann werde ich so schwach wie jeder andere Mensch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn trả lời: “Nếu trói anh bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, anh sẽ trở nên yếu đuối như người thường vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันตอบว่า “ถ้าใช้สายธนูที่หนังยังไม่แห้งเจ็ดเส้นมัดตัวข้า ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนคนอื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​บอก​เธอ​ว่า “ถ้า​เขา​ใช้​สาย​ธนู​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​แห้ง 7 เส้น​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
Cross Reference
  • Притчи 17:7 - Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
  • Римлянам 3:8 - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.
  • Притчи 12:19 - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
  • Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • 1 Царств 21:2 - Давид ответил священнику Ахимелеху: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
  • 1 Царств 21:3 - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
  • 1 Царств 27:10 - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» – Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеильский», или «На Негев кенеев».
  • Судей 16:10 - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • 1 Царств 19:17 - Саул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»
  • Колоссянам 3:9 - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые еще не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用七条未干的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 当代译本 - 参孙说:“如果他们用七根还没干的青绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
  • 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用七条未干的青绳子捆绑我,我就会软弱无力,像平常人一样。”
  • 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用七条还没有干的新皮条捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
  • 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • New International Version - Samson answered her, “If anyone ties me with seven fresh bowstrings that have not been dried, I’ll become as weak as any other man.”
  • New International Reader's Version - Samson answered her, “Let someone tie me up with seven new bowstrings. They must be strings that aren’t completely dry. Then I’ll become as weak as any other man.”
  • English Standard Version - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man.”
  • New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with seven new bowstrings that have not yet been dried, I would become as weak as anyone else.”
  • The Message - Samson told her, “If they were to tie me up with seven bowstrings—the kind made from fresh animal tendons, not dried out—then I would become weak, just like anyone else.”
  • Christian Standard Bible - Samson told her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be like any other man.”
  • New American Standard Bible - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh animal tendons that have not been dried, then I will become weak and be like any other man.”
  • New King James Version - And Samson said to her, “If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any other man.”
  • Amplified Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven fresh cords ( tendons) that have not been dried, then I will be weak and be like any [other] man.”
  • American Standard Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.
  • King James Version - And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
  • New English Translation - Samson said to her, “If they tie me up with seven fresh bowstrings that have not been dried, I will become weak and be just like any other man.”
  • World English Bible - Samson said to her, “If they bind me with seven green cords that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.”
  • 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用七條未乾的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 當代譯本 - 參孫說:「如果他們用七根還沒乾的青繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用七條未乾的青新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用七條還沒有乾的新皮條捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
  • 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用七條未乾的青繩子捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、
  • 文理委辦譯本 - 參孫曰、如取樹之條七、鮮而未枯者、繫於我身、我即荏弱、無異常人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 答曰、如以未乾青繩七縛我、我即荏弱無異他人、
  • Nueva Versión Internacional - Sansón le respondió: —Si se me ata con siete cuerdas de arco que todavía no estén secas, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 삼손은 “마르지 않은 칡 일곱 가닥으로 나를 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
  • Восточный перевод - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон ответил ей: – Если меня связать семью сырыми тетивами, которые ещё не высохли, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Samson lui répondit : Si on me lie avec sept cordes fraîches qui n’ont pas encore séché, je perdrai ma force et je deviendrai comme n’importe quel autre homme.
  • リビングバイブル - 「そうだな。真新しい七本の弓の弦で縛られでもすれば、私も人並みの力しか出せないだろうな。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhe Sansão: “Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bindet, die noch nicht trocken sind, dann werde ich so schwach wie jeder andere Mensch.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn trả lời: “Nếu trói anh bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, anh sẽ trở nên yếu đuối như người thường vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันตอบว่า “ถ้าใช้สายธนูที่หนังยังไม่แห้งเจ็ดเส้นมัดตัวข้า ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนคนอื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แซมสัน​บอก​เธอ​ว่า “ถ้า​เขา​ใช้​สาย​ธนู​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​แห้ง 7 เส้น​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • Притчи 17:7 - Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!
  • Римлянам 3:8 - Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.
  • Притчи 12:19 - Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
  • Галатам 6:7 - Не поддавайтесь заблуждению: никому не удастся провести Бога. Человек пожнет то, что он посеял.
  • 1 Царств 21:2 - Давид ответил священнику Ахимелеху: – Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.
  • 1 Царств 21:3 - Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.
  • 1 Царств 27:10 - Когда Ахиш спрашивал: «На кого вы сегодня делали набег?» – Давид отвечал: «На Негев иудейский» или «На Негев иерахмеильский», или «На Негев кенеев».
  • Судей 16:10 - Тогда Далила сказала Самсону: – Ты смеялся надо мной и лгал мне. Прошу тебя, скажи мне, чем тебя можно связать?
  • 1 Царств 19:17 - Саул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся? Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя!»
  • Колоссянам 3:9 - Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
Bible
Resources
Plans
Donate