Parallel Verses
- リビングバイブル - 祈り終わると、全力を振り絞って二本の柱を押しました。
- 新标点和合本 - 参孙就抱住托房的那两根柱子:左手抱一根,右手抱一根,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙抱住中间支撑庙宇的两根柱子,左手抱一根,右手抱一根。
- 当代译本 - 参孙就抱住庙宇中央的两根柱子,一手抱一根,
- 圣经新译本 - 参孙就抱住那支撑着房子中间的两根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
- 中文标准译本 - 叁孙就按住中央两根支撑庙宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它们。
- 现代标点和合本 - 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
- 和合本(拼音版) - 参孙就抱住托房的那两根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
- New International Version - Then Samson reached toward the two central pillars on which the temple stood. Bracing himself against them, his right hand on the one and his left hand on the other,
- New International Reader's Version - Then Samson reached toward the two pillars that were in the middle of the temple. They were the ones that held up the temple. He put his right hand on one of them. He put his left hand on the other. He leaned hard against them.
- English Standard Version - And Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and he leaned his weight against them, his right hand on the one and his left hand on the other.
- New Living Translation - Then Samson put his hands on the two center pillars that held up the temple. Pushing against them with both hands,
- The Message - Then Samson reached out to the two central pillars that held up the building and pushed against them, one with his right arm, the other with his left. Saying, “Let me die with the Philistines,” Samson pushed hard with all his might. The building crashed on the tyrants and all the people in it. He killed more people in his death than he had killed in his life. * * *
- Christian Standard Bible - Samson took hold of the two middle pillars supporting the temple and leaned against them, one on his right hand and the other on his left.
- New American Standard Bible - Then Samson grasped the two middle pillars on which the house rested, and braced himself against them, the one with his right hand and the other with his left.
- New King James Version - And Samson took hold of the two middle pillars which supported the temple, and he braced himself against them, one on his right and the other on his left.
- Amplified Bible - Samson took hold of the two middle [support] pillars on which the house rested, and braced himself against them, one with his right hand and the other with his left.
- American Standard Version - And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.
- King James Version - And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
- New English Translation - Samson took hold of the two middle pillars that supported the temple and he leaned against them, with his right hand on one and his left hand on the other.
- World English Bible - Samson took hold of the two middle pillars on which the house rested and leaned on them, the one with his right hand and the other with his left.
- 新標點和合本 - 參孫就抱住托房的那兩根柱子:左手抱一根,右手抱一根,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫抱住中間支撐廟宇的兩根柱子,左手抱一根,右手抱一根。
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫抱住中間支撐廟宇的兩根柱子,左手抱一根,右手抱一根。
- 當代譯本 - 參孫就抱住廟宇中央的兩根柱子,一手抱一根,
- 聖經新譯本 - 參孫就抱住那支撐著房子中間的兩根柱子,右手抱一根,左手抱一根。
- 呂振中譯本 - 參孫 就抱住了那托住這廟宇的兩根中柱子,摟向身來;左手摟着一根,右手摟着一根,
- 中文標準譯本 - 參孫就按住中央兩根支撐廟宇的柱子,右手一根,左手一根,抵住它們。
- 現代標點和合本 - 參孫就抱住托房的那兩根柱子,左手抱一根,右手抱一根,
- 文理和合譯本 - 乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、
- 文理委辦譯本 - 參孫執室之兩柱、一以左手、一以右手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 抱室所賴之二中柱、一用左臂、一用右臂、 或作參孫以左右兩臂抱室所賴之二中柱
- Nueva Versión Internacional - Luego Sansón palpó las dos columnas centrales que sostenían el templo y se apoyó contra ellas, la mano derecha sobre una y la izquierda sobre la otra.
- 현대인의 성경 - 그러고서 삼손은 그 신전을 버티고 있는 중앙의 두 기둥에 양손을 하나씩 갖다 대고 떠밀며
- Новый Русский Перевод - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой,
- Восточный перевод - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон схватился за два главных столба, на которых стоял храм. Уперевшись в один из них правой, а в другой – левой рукой,
- La Bible du Semeur 2015 - Il toucha les deux colonnes centrales qui soutenaient l’édifice et s’arc-bouta contre elles, de la main droite contre l’une et de la main gauche contre l’autre.
- Nova Versão Internacional - Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
- Hoffnung für alle - Dann fasste Simson die beiden mittleren Säulen, auf denen das Dach ruhte, eine mit der rechten Hand, eine mit der linken, und stemmte sich dagegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Sam-sôn dùng hai tay nắm hai cột chính nâng đỡ đền thờ. Dồn hết sức vào hai tay,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นแซมสันก็ไปที่เสาสองต้นกลางวิหารซึ่งเป็นเสารองรับวิหาร มือขวายันเสาข้างหนึ่ง มือซ้ายยันเสาอีกข้างหนึ่ง แล้วรวบรวมกำลังดันเสา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วแซมสันก็เอื้อมจับเสากลาง 2 ต้นที่ค้ำบ้านไว้ เขาทุ่มน้ำหนักตัวกับเสา 2 ต้น มือขวาเกาะเสาต้นหนึ่ง มือซ้ายเกาะเสาอีกต้นหนึ่ง
Cross Reference
No data information