Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Samson said to the young man who was leading him by the hand, “Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them.”
- 新标点和合本 - 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对牵他手的僮仆说:“让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。”
- 和合本2010(神版-简体) - 参孙对牵他手的僮仆说:“让我摸摸支撑这庙宇的柱子,我要靠一靠。”
- 当代译本 - 参孙对拉着他手的童仆说:“带我到支撑这庙宇的柱子那里,我想靠一靠。”
- 圣经新译本 - 参孙对拉着他手的童子说:“请你让我摸摸支撑着这庙宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
- 中文标准译本 - 叁孙对拉着他手的少年人说:“放开我的手吧,让我摸摸支撑庙宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。”
- 现代标点和合本 - 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
- 和合本(拼音版) - 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。”
- New International Version - Samson said to the servant who held his hand, “Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them.”
- New International Reader's Version - Then he spoke to the servant who was holding his hand. He said, “Put me where I can feel the pillars. I’m talking about the ones that hold up the temple. I want to lean against them.”
- English Standard Version - And Samson said to the young man who held him by the hand, “Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them.”
- New Living Translation - Samson said to the young servant who was leading him by the hand, “Place my hands against the pillars that hold up the temple. I want to rest against them.”
- New American Standard Bible - Then Samson said to the boy who was holding his hand, “ Let me feel the pillars on which the house rests, so that I may lean against them.”
- New King James Version - Then Samson said to the lad who held him by the hand, “Let me feel the pillars which support the temple, so that I can lean on them.”
- Amplified Bible - Then Samson said to the boy who held him by the hand, “Let me feel the pillars on which the [roof of the] house rests, so that I may lean against them.”
- American Standard Version - and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.
- King James Version - And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
- New English Translation - Samson said to the young man who held his hand, “Position me so I can touch the pillars that support the temple. Then I can lean on them.”
- World English Bible - and Samson said to the boy who held him by the hand, “Allow me to feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.”
- 新標點和合本 - 參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸着托房的柱子,我要靠一靠。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支撐這廟宇的柱子,我要靠一靠。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對牽他手的僮僕說:「讓我摸摸支撐這廟宇的柱子,我要靠一靠。」
- 當代譯本 - 參孫對拉著他手的童僕說:「帶我到支撐這廟宇的柱子那裡,我想靠一靠。」
- 聖經新譯本 - 參孫對拉著他手的童子說:“請你讓我摸摸支撐著這廟宇的柱子,我要在柱子上靠一靠。”
- 呂振中譯本 - 參孫 向拉他手的僮僕說:『請讓我摸摸那托住這廟宇的柱子,我要靠一靠。』
- 中文標準譯本 - 參孫對拉著他手的少年人說:「放開我的手吧,讓我摸摸支撐廟宇的柱子,我好在柱子上靠一靠。」
- 現代標點和合本 - 參孫向拉他手的童子說:「求你讓我摸著托房的柱子,我要靠一靠。」
- 文理和合譯本 - 參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、
- 文理委辦譯本 - 參孫謂相己之童曰、容捫室柱、我欲倚之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 謂援其手之童子曰、使我捫室所賴之柱、我欲倚之、
- Nueva Versión Internacional - Sansón le dijo al muchacho que lo llevaba de la mano: «Ponme donde pueda tocar las columnas que sostienen el templo, para que me pueda apoyar en ellas».
- 현대인의 성경 - 그때 삼손이 자기 손을 붙들고 있는 소년에게 “이 신전을 버티고 있는 기둥을 찾아서 거기에 기댈 수 있게 해 다오” 하고 부탁하였다.
- Новый Русский Перевод - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: – Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
- Восточный перевод - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: – Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: – Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Самсон сказал слуге, который держал его за руку: – Поставь меня там, где я смогу нащупать столбы, которые поддерживают храм, чтобы мне на них опереться.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Samson demanda au jeune homme qui le conduisait par la main : Guide-moi ! Fais-moi toucher les colonnes qui soutiennent l’édifice pour que je puisse m’y appuyer.
- Nova Versão Internacional - Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: “Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apoie nelas”.
- Hoffnung für alle - Er bat den Jungen, der ihn an der Hand führte: »Lass mich einmal kurz los! Ich möchte nach den Säulen tasten, die das Dach tragen, und mich etwas an sie lehnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn nói với đầy tớ trẻ dắt tay mình: “Cho ta sờ các cây cột để ta tựa mình vào đó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาบอกคนรับใช้ที่จูงมือตนมาว่า “พาเราไปตรงที่จะคลำพบเสารองรับวิหาร เพื่อเราจะได้พิงเสา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และแซมสันพูดกับชายหนุ่มที่จูงมือเขาว่า “ให้เราสัมผัสเสาที่ค้ำบ้าน เราจะได้พิงที่เสา”
Cross Reference
No data information