Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:25 ASV
Parallel Verses
  • American Standard Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
  • 新标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 当代译本 - 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 圣经新译本 - 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 中文标准译本 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 现代标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • New International Version - While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
  • New International Reader's Version - After they had drunk a lot of wine, they shouted, “Bring Samson out. Let him put on a show for us.” So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.
  • English Standard Version - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • New Living Translation - Half drunk by now, the people demanded, “Bring out Samson so he can amuse us!” So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.
  • The Message - Then this: Everyone was feeling high and someone said, “Get Samson! Let him show us his stuff!” They got Samson from the prison and he put on a show for them. They had him standing between the pillars. Samson said to the young man who was acting as his guide, “Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them.” The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least three thousand in the stands watching Samson’s performance.
  • Christian Standard Bible - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • New American Standard Bible - It so happened when they were in high spirits, that they said, “Call for Samson, that he may amuse us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.
  • New King James Version - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Amplified Bible - Now when they were in high spirits, they said, “Call for Samson, so that he may amuse us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • King James Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
  • New English Translation - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • World English Bible - When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
  • 新標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 當代譯本 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 呂振中譯本 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 中文標準譯本 - 那時,他們心裡高興,就說:「把參孫叫來,在我們面前戲耍!」於是他們把參孫從監獄裡叫出來,參孫就在他們面前耍把戲。他們讓參孫站在柱子中間。
  • 現代標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 文理和合譯本 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaban muy alegres, gritaron: «¡Saquen a Sansón para que nos divierta!» Así que sacaron a Sansón de la cárcel, y él les sirvió de diversión. Cuando lo pusieron de pie entre las columnas,
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 몹시 흥겨워 “삼손을 끌어내어 재주를 부리게 하자” 하고 삼손을 감옥에서 끌어내었다. 그래서 삼손은 그들을 위해 재주를 부렸다. 그들은 삼손을 기둥 사이에 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient en joie, ils s’écrièrent : Appelez Samson, qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison et il dut se livrer à des pitreries devant eux, puis ils le placèrent entre les colonnes du bâtiment.
  • リビングバイブル - いいかげん、みなの酔いが回ったころでした。「サムソンを連れ出せ! 見せ物にして楽しもうじゃないか」という声が上がりました。サムソンは牢から引き出され、神殿の中央の大屋根を支える二本の柱の間に立たされました。彼は手を引いている若者に頼みました。「両手を二本の柱にすがらせてくれ。寄りかかって休みたいんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Com o coração cheio de alegria, gritaram: “Tragam-nos Sansão para nos divertir!” E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều hân hoan, họ bảo: “Gọi Sam-sôn đến giúp vui!” Vậy, họ dẫn Sam-sôn từ ngục đến để làm trò mua vui, cho ông đứng giữa các cây cột chính của đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังมึนเมา พวกเขาก็ตะโกนขึ้นว่า “เอาตัวแซมสันออกมาสร้างความบันเทิงให้พวกเราเถิด” แซมสันถูกนำตัวออกจากที่คุมขัง แล้วแสดงให้พวกเขาดู ขณะที่แซมสันถูกนำมายืนอยู่ท่ามกลางหมู่เสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใจ​ของ​คน​เหล่า​นั้น​รื่นเริง​อยู่ จึง​พูด​ว่า “เรียก​แซมสัน​สิ เขา​จะ​ได้​สร้าง​ความ​บันเทิง​ให้​พวก​เรา​ดู​บ้าง” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​แซมสัน​ออก​มา​จาก​คุก และ​แซมสัน​ก็​เป็น​ที่​ขบ​ขัน​สำหรับ​พวก​เขา พวก​เขา​ให้​แซมสัน​ยืน​อยู่​ระหว่าง​เสา
Cross Reference
  • Hebrews 11:36 - and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • Job 30:9 - And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
  • Job 30:10 - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • Psalms 69:12 - They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
  • Psalms 69:26 - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • Esther 3:15 - The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
  • Psalms 35:15 - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
  • Psalms 35:16 - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • 1 Kings 20:12 - And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
  • Matthew 27:39 - And they that passed by railed on him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
  • Matthew 27:41 - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • Matthew 27:42 - He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
  • Matthew 27:43 - He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • Matthew 27:44 - And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
  • Judges 18:20 - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
  • Daniel 5:2 - Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
  • Daniel 5:3 - Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
  • Judges 19:9 - And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • Isaiah 22:13 - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
  • Matthew 26:67 - Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
  • Matthew 26:68 - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
  • Proverbs 24:17 - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
  • Proverbs 24:18 - Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
  • Matthew 14:6 - But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
  • Matthew 14:7 - Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
  • Matthew 27:29 - And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • Micah 7:8 - Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
  • Micah 7:9 - I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
  • Micah 7:10 - Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see my desire upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
  • Judges 9:27 - And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
  • 2 Samuel 13:28 - And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
  • Judges 19:6 - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
Parallel VersesCross Reference
  • American Standard Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:
  • 新标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 当代译本 - 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 圣经新译本 - 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 中文标准译本 - 那时,他们心里高兴,就说:“把叁孙叫来,在我们面前戏耍!”于是他们把叁孙从监狱里叫出来,叁孙就在他们面前耍把戏。他们让叁孙站在柱子中间。
  • 现代标点和合本 - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • 和合本(拼音版) - 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。
  • New International Version - While they were in high spirits, they shouted, “Bring out Samson to entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,
  • New International Reader's Version - After they had drunk a lot of wine, they shouted, “Bring Samson out. Let him put on a show for us.” So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.
  • English Standard Version - And when their hearts were merry, they said, “Call Samson, that he may entertain us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • New Living Translation - Half drunk by now, the people demanded, “Bring out Samson so he can amuse us!” So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.
  • The Message - Then this: Everyone was feeling high and someone said, “Get Samson! Let him show us his stuff!” They got Samson from the prison and he put on a show for them. They had him standing between the pillars. Samson said to the young man who was acting as his guide, “Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them.” The building was packed with men and women, including all the Philistine tyrants. And there were at least three thousand in the stands watching Samson’s performance.
  • Christian Standard Bible - When they were in good spirits, they said, “Bring Samson here to entertain us.” So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.
  • New American Standard Bible - It so happened when they were in high spirits, that they said, “Call for Samson, that he may amuse us.” So they called for Samson from the prison, and he entertained them. And they made him stand between the pillars.
  • New King James Version - So it happened, when their hearts were merry, that they said, “Call for Samson, that he may perform for us.” So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
  • Amplified Bible - Now when they were in high spirits, they said, “Call for Samson, so that he may amuse us.” So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.
  • King James Version - And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
  • New English Translation - When they really started celebrating, they said, “Call for Samson so he can entertain us!” So they summoned Samson from the prison and he entertained them. They made him stand between two pillars.
  • World English Bible - When their hearts were merry, they said, “Call for Samson, that he may entertain us.” They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;
  • 新標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裏提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏高興的時候,就說:「叫參孫來,逗我們歡樂。」於是他們把參孫從監獄裏提出來,在他們面前戲耍。他們叫他站在兩根柱子中間。
  • 當代譯本 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 聖經新譯本 - 他們心裡正在高興的時候,就說:“叫參孫來,給我們耍耍把戲。”於是有人把參孫從監牢裡叫出來;參孫就在他們面前耍把戲,他們又把他放在兩根柱子中間。
  • 呂振中譯本 - 他們心裏正高興的時候,就說:『叫 參孫 來,在我們面前耍耍把戲。』於是把 參孫 從監獄裏提出來; 參孫 就在眾人面前耍把戲。他們又叫他站在兩根柱子中間。
  • 中文標準譯本 - 那時,他們心裡高興,就說:「把參孫叫來,在我們面前戲耍!」於是他們把參孫從監獄裡叫出來,參孫就在他們面前耍把戲。他們讓參孫站在柱子中間。
  • 現代標點和合本 - 他們正宴樂的時候,就說:「叫參孫來,在我們面前戲耍戲耍。」於是將參孫從監裡提出來,他就在眾人面前戲耍。他們使他站在兩柱中間。
  • 文理和合譯本 - 中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 文理委辦譯本 - 中心欣喜時、則曰、盍召參孫、以供我玩。遂召參孫、出之於獄、置兩柱間、使作戲劇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾心歡樂時、則曰、盍召 參孫 、使之為我作戲玩、遂召 參孫 出獄、使立於柱間、 柱間或作兩柱間 作戲玩於眾前、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ya estaban muy alegres, gritaron: «¡Saquen a Sansón para que nos divierta!» Así que sacaron a Sansón de la cárcel, y él les sirvió de diversión. Cuando lo pusieron de pie entre las columnas,
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 몹시 흥겨워 “삼손을 끌어내어 재주를 부리게 하자” 하고 삼손을 감옥에서 끌어내었다. 그래서 삼손은 그들을 위해 재주를 부렸다. 그들은 삼손을 기둥 사이에 세웠는데
  • Новый Русский Перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечет. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Развеселившись, они начали кричать: – Позовите Самсона, пусть он нас развлечёт. Они позвали Самсона, чтобы он забавлял их. Когда они поставили его между столбами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils étaient en joie, ils s’écrièrent : Appelez Samson, qu’il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison et il dut se livrer à des pitreries devant eux, puis ils le placèrent entre les colonnes du bâtiment.
  • リビングバイブル - いいかげん、みなの酔いが回ったころでした。「サムソンを連れ出せ! 見せ物にして楽しもうじゃないか」という声が上がりました。サムソンは牢から引き出され、神殿の中央の大屋根を支える二本の柱の間に立たされました。彼は手を引いている若者に頼みました。「両手を二本の柱にすがらせてくれ。寄りかかって休みたいんだ。」
  • Nova Versão Internacional - Com o coração cheio de alegria, gritaram: “Tragam-nos Sansão para nos divertir!” E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nấy đều hân hoan, họ bảo: “Gọi Sam-sôn đến giúp vui!” Vậy, họ dẫn Sam-sôn từ ngục đến để làm trò mua vui, cho ông đứng giữa các cây cột chính của đền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังมึนเมา พวกเขาก็ตะโกนขึ้นว่า “เอาตัวแซมสันออกมาสร้างความบันเทิงให้พวกเราเถิด” แซมสันถูกนำตัวออกจากที่คุมขัง แล้วแสดงให้พวกเขาดู ขณะที่แซมสันถูกนำมายืนอยู่ท่ามกลางหมู่เสา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใจ​ของ​คน​เหล่า​นั้น​รื่นเริง​อยู่ จึง​พูด​ว่า “เรียก​แซมสัน​สิ เขา​จะ​ได้​สร้าง​ความ​บันเทิง​ให้​พวก​เรา​ดู​บ้าง” ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​เรียก​แซมสัน​ออก​มา​จาก​คุก และ​แซมสัน​ก็​เป็น​ที่​ขบ​ขัน​สำหรับ​พวก​เขา พวก​เขา​ให้​แซมสัน​ยืน​อยู่​ระหว่าง​เสา
  • Hebrews 11:36 - and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
  • Job 30:9 - And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.
  • Job 30:10 - They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
  • Psalms 69:12 - They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
  • Psalms 69:26 - For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
  • Esther 3:15 - The posts went forth in haste by the king’s commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.
  • Psalms 35:15 - But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
  • Psalms 35:16 - Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
  • 1 Kings 20:12 - And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city.
  • Matthew 27:39 - And they that passed by railed on him, wagging their heads,
  • Matthew 27:40 - and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
  • Matthew 27:41 - In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
  • Matthew 27:42 - He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
  • Matthew 27:43 - He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
  • Matthew 27:44 - And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
  • Judges 18:20 - And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
  • Daniel 5:2 - Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
  • Daniel 5:3 - Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
  • Judges 19:9 - And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
  • Isaiah 22:13 - and, behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: Let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
  • Matthew 26:67 - Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
  • Matthew 26:68 - saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
  • Proverbs 24:17 - Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;
  • Proverbs 24:18 - Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.
  • Matthew 14:6 - But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
  • Matthew 14:7 - Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
  • Matthew 27:29 - And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
  • Micah 7:8 - Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
  • Micah 7:9 - I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
  • Micah 7:10 - Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see my desire upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
  • Judges 9:27 - And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
  • 2 Samuel 13:28 - And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
  • Judges 19:6 - So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
Bible
Resources
Plans
Donate