Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。
- 新标点和合本 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体”;他却不知道耶和华已经离开他了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大利拉说:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙从睡中醒来,说:“我要像前几次一样脱身而去。”他却不知道耶和华已经离开他了。
- 当代译本 - 她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
- 圣经新译本 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人上来捉你了!”参孙从睡梦中醒来,心里说:“我要像前几次一样挣扎出去,必能脱身。”但他不知道耶和华已经离开他了。
- 中文标准译本 - 达莉拉说:“叁孙,非利士人捉你来了!”叁孙从沉睡中醒过来,心想:“我要像前几次那样,一抖脱身。”他却不知道耶和华已经离开了他。
- 现代标点和合本 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了!”参孙从睡中醒来,心里说:“我要像前几次出去活动身体。”他却不知道耶和华已经离开他了。
- New International Version - Then she called, “Samson, the Philistines are upon you!” He awoke from his sleep and thought, “I’ll go out as before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
- New International Reader's Version - She called out, “Samson! The Philistines are attacking you!” He woke up from his sleep. He thought, “I’ll go out just as I did before. I’ll shake myself free.” But he didn’t know that the Lord had left him.
- English Standard Version - And she said, “The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said, “I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
- New Living Translation - Then she cried out, “Samson! The Philistines have come to capture you!” When he woke up, he thought, “I will do as before and shake myself free.” But he didn’t realize the Lord had left him.
- The Message - Then she said, “The Philistines are on you, Samson!” He woke up, thinking, “I’ll go out, like always, and shake free.” He didn’t realize that God had abandoned him.
- Christian Standard Bible - Then she cried, “Samson, the Philistines are here!” When he awoke from his sleep, he said, “I will escape as I did before and shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
- New American Standard Bible - She said, “The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said, “I will go out as at other times and shake myself free.” But he did not know that the Lord had departed from him.
- New King James Version - And she said, “The Philistines are upon you, Samson!” So he awoke from his sleep, and said, “I will go out as before, at other times, and shake myself free!” But he did not know that the Lord had departed from him.
- Amplified Bible - She said, “The Philistines are upon you, Samson!” And he awoke from his sleep and said, “I will go out as I have time after time and shake myself free.” For Samson did not know that the Lord had departed from him.
- American Standard Version - And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.
- King James Version - And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the Lord was departed from him.
- New English Translation - She said, “The Philistines are here, Samson!” He woke up and thought, “I will do as I did before and shake myself free.” But he did not realize that the Lord had left him.
- World English Bible - She said, “The Philistines are upon you, Samson!” He awoke out of his sleep, and said, “I will go out as at other times, and shake myself free.” But he didn’t know that Yahweh had departed from him.
- 新標點和合本 - 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裏說:「我要像前幾次出去活動身體」;他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉說:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫從睡中醒來,說:「我要像前幾次一樣脫身而去。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 當代譯本 - 她喊道:「參孫,非利士人來捉你了!」參孫醒來,心想:「我要像前幾次一樣掙脫捆綁。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 聖經新譯本 - 大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
- 呂振中譯本 - 大利拉 說:『 參孫 哪, 非利士 人來拿你來了。』 參孫 睡醒了來, 心裏 說:『我要像前幾次出去運動運動』;卻不知道永恆主已經離開了他。
- 中文標準譯本 - 達莉拉說:「參孫,非利士人捉你來了!」參孫從沉睡中醒過來,心想:「我要像前幾次那樣,一抖脫身。」他卻不知道耶和華已經離開了他。
- 現代標點和合本 - 大利拉說:「參孫哪,非利士人拿你來了!」參孫從睡中醒來,心裡說:「我要像前幾次出去活動身體。」他卻不知道耶和華已經離開他了。
- 文理和合譯本 - 女曰、參孫、非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、
- 文理委辦譯本 - 女呼曰、參孫、非利士人攻爾。即寤曰、我必脫此如昔。而不知耶和華已遺棄之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、 或作我必脫之而出如前次然 而不知主已離之矣、
- Nueva Versión Internacional - Luego ella gritó: «¡Sansón, los filisteos se lanzan sobre ti!» Sansón despertó de su sueño y pensó: «Me escaparé como las otras veces, y me los quitaré de encima». Pero no sabía que el Señor lo había abandonado.
- 현대인의 성경 - 그때 들릴라가 삼손에게 “이봐요, 삼손! 블레셋 사람들이 왔어요!” 하고 소리치자 삼손은 잠에서 깨어나 “내가 전처럼 나가서 힘을 떨쳐야지!” 하고 혼자 중얼거렸다. 그러나 삼손은 여호와께서 자기를 떠나신 것을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, и освобожусь. Он не знал, что Господь покинул его.
- Восточный перевод - Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, освобожусь! Он не знал, что Вечный покинул его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, освобожусь! Он не знал, что Вечный покинул его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она крикнула: – Самсон, на тебя идут филистимляне! Он проснулся и подумал: – Выберусь, как и прежде, освобожусь! Он не знал, что Вечный покинул его.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis elle cria : Samson ! Les Philistins t’attaquent ! Il se réveilla de son sommeil et se dit : Je m’en tirerai comme les autres fois et je me dégagerai ! Mais il ne savait pas que l’Eternel s’était détourné de lui.
- リビングバイブル - もう大丈夫と、デリラはまた悲鳴を上げました。「ペリシテ人が捕まえに来たわ! サムソン!」サムソンは目を覚まし、「なあに、いつもの調子で片づけよう。体をひと揺すりすれば、思いのままさ」と考えました。主が自分から去ったことに気づいていなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Então ela chamou: “Sansão, os filisteus o estão atacando!” Ele acordou do sono e pensou: “Sairei como antes e me livrarei”. Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
- Hoffnung für alle - »Simson«, rief sie dann, »die Philister sind da!« Er wachte auf und meinte, er könnte sich wieder befreien und losreißen. Er wusste nicht, dass der Herr sich von ihm abgewandt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng gọi: “Sam-sôn ơi! Người Phi-li-tin tấn công anh.” Ông tỉnh giấc, tự nhủ: “Ta sẽ vùng dậy, thoát thân như những lần trước.” Nhưng ông nhận ra Chúa Hằng Hữu đã từ bỏ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนางร้องว่า “แซมสัน พวกฟีลิสเตียมาจับตัวท่านแล้ว!” แซมสันก็ตื่นขึ้น และคิดว่า “เราจะสะบัดตัวหลุดรอดไปเหมือนครั้งก่อนๆ” แต่เขาไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทิ้งเขาไปเสียแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดว่า “ชาวฟีลิสเตียมีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” เขาตื่นขึ้นและพูดว่า “เราจะออกไปเหมือนครั้งก่อนๆ และสลัดตัวให้หลุด” แต่เขาไม่รู้ว่าพระผู้เป็นเจ้าได้จากเขาไปเสียแล้ว
Cross Reference
- 耶利米书 9:23 - 耶和华如此说:“智慧人不要因他的智慧夸口,勇士不要因他的勇力夸口,财主不要因他的财物夸口。
- 耶利米书 9:24 - 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。”
- 马太福音 17:16 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 申命记 32:30 - 若不是他们的磐石卖了他们, 若不是耶和华交出他们, 一人焉能追赶他们千人, 二人焉能使万人逃跑呢?
- 士师记 16:9 - 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
- 撒母耳记上 28:14 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
- 撒母耳记上 28:15 - 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我,上帝也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。”
- 撒母耳记上 28:16 - 撒母耳说:“耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
- 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们。”
- 马太福音 17:20 - 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边’,它也必挪去,并且你们没有一件不能作的事了。
- 士师记 16:3 - 参孙睡到半夜,起来,将城门的门扇、门框、门闩一齐拆下来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
- 士师记 16:14 - 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
- 何西阿书 7:9 - 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
- 以赛亚书 42:24 - 谁将雅各交出当作掳物, 将以色列交给抢夺的呢? 岂不是耶和华吗? 就是我们所得罪的那位。 他们不肯遵行他的道, 也不听从他的训诲。
- 以赛亚书 59:1 - 耶和华的膀臂并非缩短,不能拯救, 耳朵并非发沉,不能听见。
- 以赛亚书 59:2 - 但你们的罪孽使你们与上帝隔绝, 你们的罪恶使他掩面不听你们。
- 历代志下 15:2 - 他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大 便雅悯众人哪,要听我说: 你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在; 你们若寻求他,就必寻见; 你们若离弃他,他必离弃你们。
- 撒母耳记上 18:12 - 扫罗惧怕大卫,因为耶和华离开自己,与大卫同在。
- 约书亚记 7:12 - 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的,你们若不把当灭的物从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。
- 哥林多后书 3:5 - 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
- 撒母耳记上 16:14 - 耶和华的灵离开扫罗,有恶魔从耶和华那里来扰乱他。
- 民数记 14:42 - 不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
- 民数记 14:43 - 亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”