Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:19 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then she let him fall asleep on her lap and called a man to shave off the seven braids on his head. In this way, she made him helpless, and his strength left him.
  • 新标点和合本 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
  • 当代译本 - 大利拉哄参孙枕着她的腿睡觉,然后叫人来剃掉他的七根发辫,使他力气尽失,无力反抗。
  • 圣经新译本 - 大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。
  • 中文标准译本 - 达莉拉使叁孙在她的膝盖上沉睡,然后叫人来,剃掉他头上的七条辫子。这样达莉拉就制伏叁孙,叁孙的力量离开了。
  • 现代标点和合本 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 和合本(拼音版) - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • New International Version - After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.
  • New International Reader's Version - Delilah got Samson to go to sleep on her lap. Then she called for someone to shave off the seven braids of his hair. That’s how she began to bring Samson under her control. And he wasn’t strong anymore.
  • English Standard Version - She made him sleep on her knees. And she called a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
  • New Living Translation - Delilah lulled Samson to sleep with his head in her lap, and then she called in a man to shave off the seven locks of his hair. In this way she began to bring him down, and his strength left him.
  • The Message - When she got him to sleep, his head on her lap, she motioned to a man to cut off the seven braids of his hair. Immediately he began to grow weak. His strength drained from him.
  • New American Standard Bible - And she made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to humble him, and his strength left him.
  • New King James Version - Then she lulled him to sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
  • Amplified Bible - She made Samson sleep on her knees, and she called a man and had him shave off the seven braids of his head. Then she began to abuse Samson, and his strength left him.
  • American Standard Version - And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
  • King James Version - And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
  • New English Translation - She made him go to sleep on her lap and then called a man in to shave off the seven braids of his hair. She made him vulnerable and his strength left him.
  • World English Bible - She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
  • 新標點和合本 - 大利拉使參孫枕着她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉哄參孫睡在她的膝上,叫一個人來剃掉參孫頭上的七條髮綹。於是大利拉開始制伏參孫,他的力氣就離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉哄參孫睡在她的膝上,叫一個人來剃掉參孫頭上的七條髮綹。於是大利拉開始制伏參孫,他的力氣就離開他了。
  • 當代譯本 - 大利拉哄參孫枕著她的腿睡覺,然後叫人來剃掉他的七根髮辮,使他力氣盡失,無力反抗。
  • 聖經新譯本 - 大利拉使參孫睡在自己的膝上,又叫了一個人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去;大利拉就克制了他,因他的力氣離開了他。
  • 呂振中譯本 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
  • 中文標準譯本 - 達莉拉使參孫在她的膝蓋上沉睡,然後叫人來,剃掉他頭上的七條辮子。這樣達莉拉就制伏參孫,參孫的力量離開了。
  • 現代標點和合本 - 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
  • 文理和合譯本 - 女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、
  • 文理委辦譯本 - 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 使 參孫 枕於其膝而寢、 或作大利拉使參孫寢於其懷 招人薙其首之髮辮七、於是始苦之、蓋其力果離之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de hacerlo dormir sobre sus rodillas, ella llamó a un hombre para que le cortara las siete trenzas de su cabello. Así comenzó a dominarlo. Y su fuerza lo abandonó.
  • 현대인의 성경 - 들릴라는 삼손을 자기 무릎에 눕혀 재운 후에 사람을 불러 일곱 가닥으로 늘어진 그의 머리털을 싹독 잘라 버렸다. 그러고서 그를 괴롭혀 보았으나 이미 힘은 그에게서 떠나고 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.
  • Восточный перевод - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle endormit Samson sur ses genoux, puis appela un homme pour lui couper les sept tresses de sa tête. Ainsi elle commença à le maîtriser, car il perdit sa force .
  • リビングバイブル - 彼女はひざ枕でサムソンを眠らせると、床屋を呼び、髪をそり落とさせました。念のためサムソンをたたいてみると、確かに彼の力はなくなっているようです。
  • Nova Versão Internacional - Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo . E a sua força o deixou.
  • Hoffnung für alle - Delila ließ Simson in ihrem Schoß einschlafen. Dann winkte sie einen Mann herbei und schnitt Simsons sieben Haarflechten ab. Während sie es tat, verlor er seine Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la dụ Sam-sôn ngủ trên đùi mình, rồi bảo một người cạo hết bảy chùm tóc trên đầu ông; như vậy cô gái đã chế ngự được ông, vì sức mạnh trong ông không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดลิลาห์ให้แซมสันนอนหลับหนุนตักนาง แล้วให้คนมาโกนผมแซมสันหมดทั้งเจ็ดปอย ทำให้เรี่ยวแรงของแซมสันถดถอยลง แล้วกำลังของเขาก็หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ทำ​ให้​เขา​นอน​หนุน​ตัก​นาง และ​นาง​เรียก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​มา​โกน​ผม​ของ​แซมสัน 7 ปอย แล้ว​นาง​ก็​เริ่ม​ทรมาน​เขา พลัง​ก็​หมด​ไป​จาก​ตัว​เขา
Cross Reference
  • Proverbs 23:33 - Your eyes will see strange things, and you will say absurd things.
  • Proverbs 23:34 - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • Proverbs 7:21 - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • Proverbs 7:22 - He follows her impulsively like an ox going to the slaughter, like a deer bounding toward a trap
  • Proverbs 7:23 - until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare  — he doesn’t know it will cost him his life.
  • Ecclesiastes 7:26 - And I find more bitter than death the woman who is a trap: her heart a net and her hands chains. The one who pleases God will escape her, but the sinner will be captured by her.
  • Proverbs 7:26 - For she has brought many down to death; her victims are countless.
  • Proverbs 7:27 - Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then she let him fall asleep on her lap and called a man to shave off the seven braids on his head. In this way, she made him helpless, and his strength left him.
  • 新标点和合本 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大利拉哄参孙睡在她的膝上,叫一个人来剃掉参孙头上的七条发绺。于是大利拉开始制伏参孙,他的力气就离开他了。
  • 当代译本 - 大利拉哄参孙枕着她的腿睡觉,然后叫人来剃掉他的七根发辫,使他力气尽失,无力反抗。
  • 圣经新译本 - 大利拉使参孙睡在自己的膝上,又叫了一个人来,把参孙头上的七条发辫都剃去;大利拉就克制了他,因他的力气离开了他。
  • 中文标准译本 - 达莉拉使叁孙在她的膝盖上沉睡,然后叫人来,剃掉他头上的七条辫子。这样达莉拉就制伏叁孙,叁孙的力量离开了。
  • 现代标点和合本 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • 和合本(拼音版) - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
  • New International Version - After putting him to sleep on her lap, she called for someone to shave off the seven braids of his hair, and so began to subdue him. And his strength left him.
  • New International Reader's Version - Delilah got Samson to go to sleep on her lap. Then she called for someone to shave off the seven braids of his hair. That’s how she began to bring Samson under her control. And he wasn’t strong anymore.
  • English Standard Version - She made him sleep on her knees. And she called a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
  • New Living Translation - Delilah lulled Samson to sleep with his head in her lap, and then she called in a man to shave off the seven locks of his hair. In this way she began to bring him down, and his strength left him.
  • The Message - When she got him to sleep, his head on her lap, she motioned to a man to cut off the seven braids of his hair. Immediately he began to grow weak. His strength drained from him.
  • New American Standard Bible - And she made him sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to humble him, and his strength left him.
  • New King James Version - Then she lulled him to sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
  • Amplified Bible - She made Samson sleep on her knees, and she called a man and had him shave off the seven braids of his head. Then she began to abuse Samson, and his strength left him.
  • American Standard Version - And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
  • King James Version - And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
  • New English Translation - She made him go to sleep on her lap and then called a man in to shave off the seven braids of his hair. She made him vulnerable and his strength left him.
  • World English Bible - She made him sleep on her knees; and she called for a man and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
  • 新標點和合本 - 大利拉使參孫枕着她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大利拉哄參孫睡在她的膝上,叫一個人來剃掉參孫頭上的七條髮綹。於是大利拉開始制伏參孫,他的力氣就離開他了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大利拉哄參孫睡在她的膝上,叫一個人來剃掉參孫頭上的七條髮綹。於是大利拉開始制伏參孫,他的力氣就離開他了。
  • 當代譯本 - 大利拉哄參孫枕著她的腿睡覺,然後叫人來剃掉他的七根髮辮,使他力氣盡失,無力反抗。
  • 聖經新譯本 - 大利拉使參孫睡在自己的膝上,又叫了一個人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去;大利拉就克制了他,因他的力氣離開了他。
  • 呂振中譯本 - 大利拉 使 參孫 枕着她的膝蓋而睡覺,便叫了一個人來,把 參孫 頭上的七辮頭髮都剃掉; 大利拉 開始剋制了他,他的力氣真地離開了他。
  • 中文標準譯本 - 達莉拉使參孫在她的膝蓋上沉睡,然後叫人來,剃掉他頭上的七條辮子。這樣達莉拉就制伏參孫,參孫的力量離開了。
  • 現代標點和合本 - 大利拉使參孫枕著她的膝睡覺,叫了一個人來剃除他頭上的七條髮綹。於是大利拉剋制他,他的力氣就離開他了。
  • 文理和合譯本 - 女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、
  • 文理委辦譯本 - 女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大利拉 使 參孫 枕於其膝而寢、 或作大利拉使參孫寢於其懷 招人薙其首之髮辮七、於是始苦之、蓋其力果離之、
  • Nueva Versión Internacional - Después de hacerlo dormir sobre sus rodillas, ella llamó a un hombre para que le cortara las siete trenzas de su cabello. Así comenzó a dominarlo. Y su fuerza lo abandonó.
  • 현대인의 성경 - 들릴라는 삼손을 자기 무릎에 눕혀 재운 후에 사람을 불러 일곱 가닥으로 늘어진 그의 머리털을 싹독 잘라 버렸다. 그러고서 그를 괴롭혀 보았으나 이미 힘은 그에게서 떠나고 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос чтобы он ослаб, и сила покинула его.
  • Восточный перевод - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Усыпив его у себя на коленях, она позвала человека и велела ему остричь семь кос Самсона, ослабляя его этим, и сила покинула его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle endormit Samson sur ses genoux, puis appela un homme pour lui couper les sept tresses de sa tête. Ainsi elle commença à le maîtriser, car il perdit sa force .
  • リビングバイブル - 彼女はひざ枕でサムソンを眠らせると、床屋を呼び、髪をそり落とさせました。念のためサムソンをたたいてみると、確かに彼の力はなくなっているようです。
  • Nova Versão Internacional - Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo . E a sua força o deixou.
  • Hoffnung für alle - Delila ließ Simson in ihrem Schoß einschlafen. Dann winkte sie einen Mann herbei und schnitt Simsons sieben Haarflechten ab. Während sie es tat, verlor er seine Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-li-la dụ Sam-sôn ngủ trên đùi mình, rồi bảo một người cạo hết bảy chùm tóc trên đầu ông; như vậy cô gái đã chế ngự được ông, vì sức mạnh trong ông không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เดลิลาห์ให้แซมสันนอนหลับหนุนตักนาง แล้วให้คนมาโกนผมแซมสันหมดทั้งเจ็ดปอย ทำให้เรี่ยวแรงของแซมสันถดถอยลง แล้วกำลังของเขาก็หมดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ทำ​ให้​เขา​นอน​หนุน​ตัก​นาง และ​นาง​เรียก​ชาย​คน​หนึ่ง​ให้​มา​โกน​ผม​ของ​แซมสัน 7 ปอย แล้ว​นาง​ก็​เริ่ม​ทรมาน​เขา พลัง​ก็​หมด​ไป​จาก​ตัว​เขา
  • Proverbs 23:33 - Your eyes will see strange things, and you will say absurd things.
  • Proverbs 23:34 - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • Proverbs 7:21 - She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.
  • Proverbs 7:22 - He follows her impulsively like an ox going to the slaughter, like a deer bounding toward a trap
  • Proverbs 7:23 - until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare  — he doesn’t know it will cost him his life.
  • Ecclesiastes 7:26 - And I find more bitter than death the woman who is a trap: her heart a net and her hands chains. The one who pleases God will escape her, but the sinner will be captured by her.
  • Proverbs 7:26 - For she has brought many down to death; her victims are countless.
  • Proverbs 7:27 - Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
Bible
Resources
Plans
Donate