Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:11 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - He told her, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become weak and be like any other man.”
  • 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 当代译本 - 参孙回答说:“如果他们用从未用过的新绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
  • 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
  • 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用从来没有使用过的新绳子牢牢捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
  • 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • New International Version - He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.”
  • New International Reader's Version - Samson said, “Let someone tie me tightly with new ropes. They must be ropes that have never been used. Then I’ll become as weak as any other man.”
  • English Standard Version - And he said to her, “If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.”
  • New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with brand-new ropes that had never been used, I would become as weak as anyone else.”
  • The Message - He told her, “If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else.”
  • New American Standard Bible - Then He said to her, “If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man.”
  • New King James Version - So he said to her, “If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any other man.”
  • Amplified Bible - He said to her, “If they bind me tightly with new ropes that have not been used, then I will become weak and be like any [other] man.”
  • American Standard Version - And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
  • King James Version - And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
  • New English Translation - He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man.”
  • World English Bible - He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.”
  • 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 當代譯本 - 參孫回答說:「如果他們用從未用過的新繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用沒有使過的新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用從來沒有使用過的新繩子牢牢捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
  • 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如以未用之新索縛我、我即荏弱無異他人、
  • Nueva Versión Internacional - —Si se me ata firmemente con sogas nuevas, sin usar —le dijo él—, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 그때 삼손은 “한 번도 사용한 적이 없는 새 밧줄로 나를 꽁꽁 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Si on m’attache fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrai ma force et deviendrai comme n’importe quel autre homme.
  • リビングバイブル - 「わかったよ。まだ使ったことのない新しい綱で縛ってみろよ。普通の人と同じぐらいの力しか出せないから。」
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit neuen Seilen bindet, die noch nie gebraucht worden sind, habe ich so wenig Kraft wie jeder andere.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn đáp: “Nếu trói anh bằng dây thừng mới nguyên, anh sẽ yếu như người thường vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวว่า “ถ้าใช้เชือกใหม่ที่ไม่เคยใช้งานมาก่อนมัดข้าอย่างแน่นหนา ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนชายอื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​เธอ​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ใช้​เชือก​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​มา​ก่อน​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
Cross Reference
  • Proverbs 13:3 - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • Proverbs 29:25 - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
  • Proverbs 13:5 - The righteous hate lying, but the wicked bring disgust and shame.
  • Judges 15:13 - “No,” they said, “we won’t kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.
  • Ephesians 4:25 - Therefore, putting away lying, speak the truth, each one to his neighbor, because we are members of one another.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - He told her, “If they tie me up with new ropes that have never been used, I will become weak and be like any other man.”
  • 新标点和合本 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参孙对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 参孙对她说:“若用未曾用过的新绳子捆绑我,我就像平常人一样软弱。”
  • 当代译本 - 参孙回答说:“如果他们用从未用过的新绳子绑住我,我就会像普通人一样软弱。”
  • 圣经新译本 - 参孙对她说:“如果人用从未使用过的新绳子把我紧紧地捆绑起来,我就软弱无力,像平常人一样。”
  • 中文标准译本 - 叁孙告诉她:“如果用从来没有使用过的新绳子牢牢捆住我,我就会软弱无力,像普通人一样。”
  • 现代标点和合本 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • 和合本(拼音版) - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
  • New International Version - He said, “If anyone ties me securely with new ropes that have never been used, I’ll become as weak as any other man.”
  • New International Reader's Version - Samson said, “Let someone tie me tightly with new ropes. They must be ropes that have never been used. Then I’ll become as weak as any other man.”
  • English Standard Version - And he said to her, “If they bind me with new ropes that have not been used, then I shall become weak and be like any other man.”
  • New Living Translation - Samson replied, “If I were tied up with brand-new ropes that had never been used, I would become as weak as anyone else.”
  • The Message - He told her, “If you were to tie me up tight with new ropes, ropes never used for work, then I would be helpless, just like anybody else.”
  • New American Standard Bible - Then He said to her, “If they bind me tightly with new ropes which have not been used, then I will become weak and be like any other man.”
  • New King James Version - So he said to her, “If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any other man.”
  • Amplified Bible - He said to her, “If they bind me tightly with new ropes that have not been used, then I will become weak and be like any [other] man.”
  • American Standard Version - And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.
  • King James Version - And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
  • New English Translation - He said to her, “If they tie me tightly with brand new ropes that have never been used, I will become weak and be just like any other man.”
  • World English Bible - He said to her, “If they only bind me with new ropes with which no work has been done, then shall I become weak, and be as another man.”
  • 新標點和合本 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參孫對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參孫對她說:「若用未曾用過的新繩子捆綁我,我就像平常人一樣軟弱。」
  • 當代譯本 - 參孫回答說:「如果他們用從未用過的新繩子綁住我,我就會像普通人一樣軟弱。」
  • 聖經新譯本 - 參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。”
  • 呂振中譯本 - 參孫 對她說:『人若用沒有使過的新繩子捆綁我,我就軟弱、像平常人一樣。』
  • 中文標準譯本 - 參孫告訴她:「如果用從來沒有使用過的新繩子牢牢捆住我,我就會軟弱無力,像普通人一樣。」
  • 現代標點和合本 - 參孫回答說:「人若用沒有使過的新繩捆綁我,我就軟弱像別人一樣。」
  • 文理和合譯本 - 曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、
  • 文理委辦譯本 - 曰、如以未用之新索縛我、則我荏弱、無異常人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、如以未用之新索縛我、我即荏弱無異他人、
  • Nueva Versión Internacional - —Si se me ata firmemente con sogas nuevas, sin usar —le dijo él—, me debilitaré y seré como cualquier otro hombre.
  • 현대인의 성경 - 그때 삼손은 “한 번도 사용한 적이 없는 새 밧줄로 나를 꽁꽁 묶으면 내가 약해져서 다른 사람과 같이 될 것이오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми веревками, которыми никто еще не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: – Если меня крепко связать новыми верёвками, которыми никто ещё не пользовался, я ослабею и стану таким же, как любой другой человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui répondit : Si on m’attache fortement avec des cordes neuves qui n’ont jamais servi, je perdrai ma force et deviendrai comme n’importe quel autre homme.
  • リビングバイブル - 「わかったよ。まだ使ったことのない新しい綱で縛ってみろよ。普通の人と同じぐらいの力しか出せないから。」
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Wenn man mich mit neuen Seilen bindet, die noch nie gebraucht worden sind, habe ich so wenig Kraft wie jeder andere.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sam-sôn đáp: “Nếu trói anh bằng dây thừng mới nguyên, anh sẽ yếu như người thường vậy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันกล่าวว่า “ถ้าใช้เชือกใหม่ที่ไม่เคยใช้งานมาก่อนมัดข้าอย่างแน่นหนา ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนชายอื่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​เธอ​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ใช้​เชือก​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​มา​ก่อน​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
  • Proverbs 13:3 - The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
  • Proverbs 29:25 - The fear of mankind is a snare, but the one who trusts in the Lord is protected.
  • Proverbs 13:5 - The righteous hate lying, but the wicked bring disgust and shame.
  • Judges 15:13 - “No,” they said, “we won’t kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.
  • Ephesians 4:25 - Therefore, putting away lying, speak the truth, each one to his neighbor, because we are members of one another.
Bible
Resources
Plans
Donate