Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:17 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When he finished speaking, he threw away the jawbone and named that place Jawbone Hill.
  • 新标点和合本 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 当代译本 - 说完,他扔掉了手中的驴腮骨。因此,那地方叫拉末·利希 。
  • 圣经新译本 - 说完了,就把那腮骨从手里抛出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
  • 中文标准译本 - 说完这些,他顺手扔掉驴腮骨。于是那地方被称为拉末利希 。
  • 现代标点和合本 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • 和合本(拼音版) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • New International Version - When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.
  • New International Reader's Version - Samson finished speaking. Then he threw the jawbone away. That’s why the place was called Ramath Lehi.
  • English Standard Version - As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.
  • New Living Translation - When he finished his boasting, he threw away the jawbone; and the place was named Jawbone Hill.
  • The Message - When he finished speaking, he threw away the jawbone. He named that place Ramath Lehi (Jawbone Hill).
  • New American Standard Bible - When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.
  • New King James Version - And so it was, when he had finished speaking, that he threw the jawbone from his hand, and called that place Ramath Lehi.
  • Amplified Bible - When he finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi (hill of the jawbone).
  • American Standard Version - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
  • King James Version - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
  • New English Translation - When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
  • World English Bible - When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
  • 新標點和合本 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末‧利希。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 當代譯本 - 說完,他扔掉了手中的驢腮骨。因此,那地方叫拉末·利希 。
  • 聖經新譯本 - 說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
  • 呂振中譯本 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去;於是那地便叫做 拉末利希 。
  • 中文標準譯本 - 說完這些,他順手扔掉驢腮骨。於是那地方被稱為拉末利希 。
  • 現代標點和合本 - 說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
  • 文理和合譯本 - 言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希、
  • 文理委辦譯本 - 既竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、以驢頰骨擲之於手、名其處曰 拉末利希 、 譯即頰骨堆之義
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat Lejí.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 삼손은 그 나귀 턱뼈를 집어 던지고 그 곳을 ‘라맛 – 레히’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи» .
  • Восточный перевод - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire).
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí .
  • Hoffnung für alle - Danach warf er den Knochen weg. Seither heißt der Ort, an dem dies geschehen ist, Ramat-Lehi (»Kinnbacken-Höhe«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, ông ném cái hàm lừa đi. Từ đó, nơi này được gọi là “Đồi Hàm Lừa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกล่าวจบแล้ว แซมสันก็โยนขากรรไกรลาทิ้งไป และที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่ารามัทเลฮี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​เขา​พูด​จบ เขา​ก็​โยน​กระดูก​ขา​กรรไกร​ทิ้ง​ไป สถาน​ที่​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า รามาทเลฮี
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When he finished speaking, he threw away the jawbone and named that place Jawbone Hill.
  • 新标点和合本 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 当代译本 - 说完,他扔掉了手中的驴腮骨。因此,那地方叫拉末·利希 。
  • 圣经新译本 - 说完了,就把那腮骨从手里抛出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
  • 中文标准译本 - 说完这些,他顺手扔掉驴腮骨。于是那地方被称为拉末利希 。
  • 现代标点和合本 - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • 和合本(拼音版) - 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末利希。
  • New International Version - When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.
  • New International Reader's Version - Samson finished speaking. Then he threw the jawbone away. That’s why the place was called Ramath Lehi.
  • English Standard Version - As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.
  • New Living Translation - When he finished his boasting, he threw away the jawbone; and the place was named Jawbone Hill.
  • The Message - When he finished speaking, he threw away the jawbone. He named that place Ramath Lehi (Jawbone Hill).
  • New American Standard Bible - When he had finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi.
  • New King James Version - And so it was, when he had finished speaking, that he threw the jawbone from his hand, and called that place Ramath Lehi.
  • Amplified Bible - When he finished speaking, he threw the jawbone from his hand; and he named that place Ramath-lehi (hill of the jawbone).
  • American Standard Version - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
  • King James Version - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
  • New English Translation - When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
  • World English Bible - When he had finished speaking, he threw the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
  • 新標點和合本 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末‧利希。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去。因此,那地叫作拉末‧利希 。
  • 當代譯本 - 說完,他扔掉了手中的驢腮骨。因此,那地方叫拉末·利希 。
  • 聖經新譯本 - 說完了,就把那腮骨從手裡拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
  • 呂振中譯本 - 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去;於是那地便叫做 拉末利希 。
  • 中文標準譯本 - 說完這些,他順手扔掉驢腮骨。於是那地方被稱為拉末利希 。
  • 現代標點和合本 - 說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末利希。
  • 文理和合譯本 - 言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希、
  • 文理委辦譯本 - 既竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、以驢頰骨擲之於手、名其處曰 拉末利希 、 譯即頰骨堆之義
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de hablar, arrojó la quijada y llamó a aquel lugar Ramat Lejí.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 삼손은 그 나귀 턱뼈를 집어 던지고 그 곳을 ‘라맛 – 레히’ 라고 불렀다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, он отшвырнул челюсть; поэтому то место было названо «Рамат-Лехи» .
  • Восточный перевод - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, он отшвырнул челюсть. Поэтому то место было названо Рамат-Лехи («холм челюсти»).
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire).
  • Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar, jogou fora a queixada; e o local foi chamado Ramate-Leí .
  • Hoffnung für alle - Danach warf er den Knochen weg. Seither heißt der Ort, an dem dies geschehen ist, Ramat-Lehi (»Kinnbacken-Höhe«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, ông ném cái hàm lừa đi. Từ đó, nơi này được gọi là “Đồi Hàm Lừa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกล่าวจบแล้ว แซมสันก็โยนขากรรไกรลาทิ้งไป และที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่ารามัทเลฮี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทัน​ที​ที่​เขา​พูด​จบ เขา​ก็​โยน​กระดูก​ขา​กรรไกร​ทิ้ง​ไป สถาน​ที่​นั้น​จึง​ได้​ชื่อ​ว่า รามาทเลฮี
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate