Parallel Verses
- New International Reader's Version - The people of Judah asked, “Why have you come to fight against us?” “We’ve come to take Samson as our prisoner,” they answered. “We want to do to him what he did to us.”
- 新标点和合本 - 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。”
- 当代译本 - 犹大人问他们:“你们为什么来攻打我们?”非利士人回答说:“我们来捉拿参孙,向他以报还报。”
- 圣经新译本 - 犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。”
- 中文标准译本 - 犹大人问:“你们为什么上来攻打我们呢?” 非利士人说:“我们上来是要捆绑叁孙。他怎样对待我们,我们也要怎样对待他。”
- 现代标点和合本 - 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙。他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。”
- 和合本(拼音版) - 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。”
- New International Version - The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?” “We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.”
- English Standard Version - And the men of Judah said, “Why have you come up against us?” They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.”
- New Living Translation - The men of Judah asked the Philistines, “Why are you attacking us?” The Philistines replied, “We’ve come to capture Samson. We’ve come to pay him back for what he did to us.”
- Christian Standard Bible - So the men of Judah said, “Why have you attacked us?” They replied, “We have come to tie Samson up and pay him back for what he did to us.”
- New American Standard Bible - So the men of Judah said, “Why have you come up against us?” And they said, “We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us.”
- New King James Version - And the men of Judah said, “Why have you come up against us?” So they answered, “We have come up to arrest Samson, to do to him as he has done to us.”
- Amplified Bible - The men of Judah said, “Why have you come up against us?” And they answered, “We have come up to bind Samson, in order to do to him as he has done to us.”
- American Standard Version - And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
- King James Version - And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
- New English Translation - The men of Judah said, “Why are you attacking us?” The Philistines said, “We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us.”
- World English Bible - The men of Judah said, “Why have you come up against us?” They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.”
- 新標點和合本 - 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫,照他向我們所做的對待他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫,照他向我們所做的對待他。」
- 當代譯本 - 猶大人問他們:「你們為什麼來攻打我們?」非利士人回答說:「我們來捉拿參孫,向他以報還報。」
- 聖經新譯本 - 猶大人說:“你們為甚麼上來攻打我們呢?”他們說:“我們上來是要捆綁參孫,要報復他向我們所行的。”
- 呂振中譯本 - 猶大 人說:『你們為甚麼上來攻打我們呢?』他們說:『我們上來是要捆綁 參孫 ,他怎樣待我們,我們也怎樣待他。』
- 中文標準譯本 - 猶大人問:「你們為什麼上來攻打我們呢?」 非利士人說:「我們上來是要捆綁參孫。他怎樣對待我們,我們也要怎樣對待他。」
- 現代標點和合本 - 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫。他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
- 文理和合譯本 - 猶大人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛參孫、以其所行於我者加乎其身、
- 文理委辦譯本 - 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人曰、上而攻我何故、曰、我來欲縛 參孫 、以其行於我者加諸其身、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres de Judá preguntaron: —¿Por qué han venido a luchar contra nosotros? —Hemos venido a tomar prisionero a Sansón —les respondieron—, para hacerle lo mismo que nos hizo a nosotros.
- 현대인의 성경 - 그때 유다 사람들이 “너희가 무엇 때문에 와서 우리를 치려고 하느냐?” 하고 묻자 그들은 “삼손이 우리에게 행한 대로 갚아 주기 위해서 그를 잡으러 왔다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Жители Иудеи спросили их: – Почему вы пришли воевать с нами? – Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, – ответили они.
- Восточный перевод - Жители Иудеи спросили их: – Почему вы пришли воевать с нами? – Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители Иудеи спросили их: – Почему вы пришли воевать с нами? – Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители Иудеи спросили их: – Почему вы пришли воевать с нами? – Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Les habitants de Juda demandèrent : Pourquoi êtes-vous venus nous attaquer ? Ils répondirent : C’est pour capturer Samson que nous sommes venus, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait.
- リビングバイブル - 「なぜここに攻めて来たのか」とユダの人々が尋ねると、彼らは言いました。「サムソンを捕まえ、あいつに仕返ししてやるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Os homens de Judá perguntaram: “Por que vocês vieram lutar contra nós?” Eles responderam: “Queremos levar Sansão amarrado, para tratá-lo como ele nos tratou”.
- Hoffnung für alle - Die Bewohner von Juda fragten: »Warum zieht ihr gegen uns in den Krieg?« »Wir wollen Simson gefangen nehmen«, erwiderten die Philister. »Wir haben mit ihm eine Rechnung zu begleichen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Giu-đa hỏi người Phi-li-tin: “Tại sao các ông đến đánh chúng tôi?” Người Phi-li-tin đáp: “Chúng ta tìm bắt Sam-sôn để báo thù những điều hắn đã làm cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยูดาห์จึงถามว่า “พวกท่านมาสู้รบกับเราทำไม?” พวกเขาตอบว่า “พวกเรามาจับตัวนักโทษแซมสัน เพื่อจะได้ทำกับเขาให้สาสมกับที่เขาทำกับเราไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายคนของยูดาห์ก็พูดว่า “พวกท่านขึ้นมาสู้รบกับเราทำไม” พวกเขาตอบว่า “เราได้ขึ้นมาเพื่อจับและมัดตัวแซมสัน จะกระทำกับเขาอย่างที่เขากระทำกับเรา”
Cross Reference
No data information