Parallel Verses
- リビングバイブル - 父親が結婚の手はずを整えてくれると、サムソンはしきたりどおり村の若者三十人を招いて祝宴を催しました。
- 新标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 和合本2010(神版-简体) - 他父亲下到女子那里去。参孙在那里摆设宴席, 因为这是当时年轻人的习俗。
- 当代译本 - 参孙的父亲去那女子家,参孙按习俗摆设宴席。
- 圣经新译本 - 参孙的父亲下去见那女子,参孙在那里摆设了筵席,因为青年人都惯常这样行。
- 中文标准译本 - 于是,叁孙的父亲下去见那女子,叁孙就照着青年人的惯例,在那里摆设了宴席。
- 现代标点和合本 - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- 和合本(拼音版) - 他父亲下去见女子。参孙在那里设摆筵宴,因为向来少年人都有这个规矩。
- New International Version - Now his father went down to see the woman. And there Samson held a feast, as was customary for young men.
- New International Reader's Version - Samson’s father went down to see the woman. Samson had a feast prepared there. He was following the practice of young men when they married their wives.
- English Standard Version - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
- New Living Translation - As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom for elite young men.
- The Message - His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That’s what the young men did in those days. Because the people were wary of him, they arranged for thirty friends to mingle with him.
- Christian Standard Bible - His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
- New American Standard Bible - Then his father went down to the woman; and Samson held a feast there, for the young men customarily did this.
- New King James Version - So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
- Amplified Bible - His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for that was the customary thing for young men to do.
- American Standard Version - And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- King James Version - So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
- New English Translation - Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
- World English Bible - His father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men used to do so.
- 新標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裏設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他父親下到女子那裏去。參孫在那裏擺設宴席, 因為這是當時年輕人的習俗。
- 當代譯本 - 參孫的父親去那女子家,參孫按習俗擺設宴席。
- 聖經新譯本 - 參孫的父親下去見那女子,參孫在那裡擺設了筵席,因為青年人都慣常這樣行。
- 呂振中譯本 - 參孫 的父親下去到那女子那裏, 參孫 在那裏辦了筵席,因為做新郎的都這樣行。
- 中文標準譯本 - 於是,參孫的父親下去見那女子,參孫就照著青年人的慣例,在那裡擺設了宴席。
- 現代標點和合本 - 他父親下去見女子。參孫在那裡設擺筵宴,因為向來少年人都有這個規矩。
- 文理和合譯本 - 父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、
- 文理委辦譯本 - 父詣女所、參孫循少者之例、肆筵設席。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 父下至女所、 參孫 在彼設筵、蓋少者素有如是之例、
- Nueva Versión Internacional - Después de eso su padre fue a ver a la mujer. Allí Sansón ofreció un banquete, como era la costumbre entre los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 그의 아버지가 그 여자의 집에 갔을 때 삼손은 거기서 잔치를 베풀었다. 신랑이 이렇게 하는 것은 그 곳의 풍습이었다.
- Новый Русский Перевод - Его отец пришел к женщине, и Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот отец Самсона пришёл в дом к невесте. Самсон устроил там пир, как делают по обычаю женихи.
- La Bible du Semeur 2015 - Son père se rendit chez la femme pour convenir du mariage, et Samson organisa un banquet de mariage, comme c’était la coutume des jeunes gens.
- Nova Versão Internacional - Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
- Hoffnung für alle - In Timna ging sein Vater zur Familie der jungen Frau, während Simson als Bräutigam das Fest vorbereitete. So war es damals Sitte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Sam-sôn đến nhà cô gái để lo việc cưới xin, và theo tục lệ, Sam-sôn mở tiệc tại Thim-na.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่บิดาไปดูตัวผู้หญิงคนนั้น แซมสันจัดงานเลี้ยงขึ้นที่นั่นตามธรรมเนียมเจ้าบ่าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของเขาลงไปหาหญิงคนนั้น และแซมสันก็เตรียมงานเลี้ยงที่นั่นตามที่บรรดาเจ้าบ่าวนิยมทำกัน
Cross Reference
- エステル 記 1:7 - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
- エステル 記 1:8 - 酒を飲むのは全く自由で、むりやり勧められることも、あえて遠慮させられることもありません。王が役人たちに、皆の好きなようにさせよと言っておいたからです。
- エステル 記 1:9 - 同じころ、王妃ワシュティも、王宮の婦人たちを集めて宴を開いていました。
- エステル 記 1:10 - さて、最後の七日目のことです。かなり酒のまわった王はつい調子に乗り、王に仕えるメフマン、ビゼタ、ハルボナ、ビグタ、アバグタ、ゼタル、カルカスら七人の役人を呼び、
- エステル 記 1:11 - 王妃ワシュティに王冠をかぶらせて連れて来るようにと命じました。絶世の美女である彼女の美しさを、人々に見せたかったのです。
- エステル 記 1:12 - 役人たちがその旨を伝えたところ、王命にもかかわらず、王妃は言うことを聞こうとしませんでした。これを知った王は怒りに燃えました。
- エステル 記 1:13 - しかしまず、王室つきの法律顧問たちに相談することにしました。王がこのようなことに関して、法律顧問に相談することなしに判断することはなかったからです。彼らはペルシヤの法律と裁判に通じているばかりか、臨機応変に事を処理できる知恵者でもあり、王は信頼しきっていたのです。その法律顧問というのはカルシェナ、シェタル、アデマタ、タルシシュ、メレス、マルセナ、メムカンの七人で、いずれもメド・ペルシヤの高官でした。政府の有力者であるだけでなく、王とも個人的に親しくしていました。 王はさっそく意見を求めました。「今回の件だが、どうしたらよいものか。側近を通じ、手続きを踏んで出した命令を王妃ははねつけたのだ。法律では、どのように罰せよと定めているか。」
- エステル 記 1:16 - メムカンが一同を代表して答えました。「陛下。王妃は、陛下ばかりか、役人や全国民にまで悪い手本を残しました。
- エステル 記 1:17 - と申しますのも、これをいいことに、国中の女どもは王妃のまねをして、夫に逆らうに違いないからです。
- エステル 記 1:18 - 今晩にも、国中の役人の妻たちは、夫たちに口答えすることでしょう。そうなれば、陛下、領地内はくまなく軽蔑や怒りであふれます。
- エステル 記 1:19 - もしよろしければ、勅令を出し、絶対不変のメディヤとペルシヤの国の法令として、ワシュティ王妃を永久追放にし、代わりにもっとふさわしい王妃を選ぶことをご宣言ください。
- エステル 記 1:20 - この勅令が帝国のすみずみまで及べば、身分にかかわりなく、妻に対する夫の尊厳は守られるでしょう。」
- エステル 記 1:21 - 王も側近たちも、なるほど、そのとおりだと思い、メムカンの意見に従うことにしました。
- エステル 記 1:22 - こうして王は各州に通達を出し、それぞれの民族のことばで、男はみな一家を治めるべきことを命じ、また家長としての威厳を保つことを強調したのです。
- 創世記 29:22 - ラバンは村中の人を招いて祝宴を開き、みんなで喜び合いました。
- マタイの福音書 22:2 - 「たとえば天の御国は、王子のために盛大な結婚披露宴を準備した王のようなものです。
- マタイの福音書 22:3 - 大ぜいの客が招待されました。宴会の準備がすっかり整ったので、王は使いを送り、招待客を呼びに行かせました。ところが、みな出席を断ってきたのです。
- マタイの福音書 22:4 - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
- 伝道者の書 10:19 - 祝宴は笑いを、ぶどう酒は幸福感を、 金銭はすべてのものをあたえる。
- ヨハネの福音書 2:9 - 宴会の世話役が試しに一口味わってみると、おいしいぶどう酒です。「こんな上等の酒を、いったいどこから出してきたんだろう」と首をかしげました。もちろん手伝いの者たちは何もかも知っていました。そこで、世話役は花婿を呼び出して、
- ヨハネの黙示録 19:9 - 天使は、次のことばを書きとめるよう促しました。「小羊の婚宴に招かれた人は幸いです。」天使はまた、こう付け加えました。「これは神の口から出たことばです。」