Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:22 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “We’re certainly going to die,” he said to his wife, “because we have seen God!”
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了 神。”
  • 当代译本 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚就对他的妻子说:“我们必定死,因为我们看见了神。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了神。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了上帝。”
  • New International Version - “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
  • New International Reader's Version - “We’re going to die!” he said to his wife. “We’ve seen God!”
  • English Standard Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.”
  • New Living Translation - and he said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God!”
  • New American Standard Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God.”
  • New King James Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God!”
  • Amplified Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen God.”
  • American Standard Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
  • King James Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
  • New English Translation - Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
  • World English Bible - Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
  • 文理和合譯本 - 語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
  • 현대인의 성경 - 자기 아내에게 “우리가 하나님을 보았으니 이제 우리는 틀림없이 죽게 될 것이오” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
  • Восточный перевод - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
  • リビングバイブル - マノアは叫びました。「私たちは助からないだろう。神様を見てしまったのだから。」
  • Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
  • Hoffnung für alle - »Wir müssen sterben!«, rief er. »Wir haben Gott gesehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông nói với vợ: “Chúng ta chắc phải chết vì đã thấy Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์กล่าวกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ๆ! เพราะเราได้เห็นพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์​พูด​กับ​ภรรยา​ว่า “เรา​ต้อง​ตาย​แน่ เพราะ​เรา​ได้​เห็น​พระ​เจ้า”
Cross Reference
  • Deuteronomy 4:38 - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
  • John 5:37 - The Father who sent me has himself testified about me. You have not heard his voice at any time, and you haven’t seen his form.
  • Judges 6:22 - When Gideon realized that he was the angel of the Lord, he said, “Oh no, Lord God! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • Genesis 32:30 - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • Deuteronomy 5:26 - For who out of all humanity has heard the voice of the living God speaking from the fire, as we have, and lived?
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “We’re certainly going to die,” he said to his wife, “because we have seen God!”
  • 新标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚对他的妻子说:“我们一定会死,因为我们看见了 神。”
  • 当代译本 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚对他的妻子说:“我们必定要死,因为我们看见了 神。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚就对他的妻子说:“我们必定死,因为我们看见了神。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了神。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚对他的妻说:“我们必要死,因为看见了上帝。”
  • New International Version - “We are doomed to die!” he said to his wife. “We have seen God!”
  • New International Reader's Version - “We’re going to die!” he said to his wife. “We’ve seen God!”
  • English Standard Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, for we have seen God.”
  • New Living Translation - and he said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God!”
  • New American Standard Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, for we have seen God.”
  • New King James Version - And Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God!”
  • Amplified Bible - So Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen God.”
  • American Standard Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
  • King James Version - And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.
  • New English Translation - Manoah said to his wife, “We will certainly die, because we have seen a supernatural being!”
  • World English Bible - Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞對他的妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了 神。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞對他的妻子說:“我們必定要死,因為我們看見了 神。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 對他妻子說:『我們一定死的,因為我們看見了上帝。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
  • 文理和合譯本 - 語其妻曰、我儕必死、因睹上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 謂妻曰、我儕見神、必致死亡、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Estamos condenados a morir! —le dijo a su esposa—. ¡Hemos visto a Dios!
  • 현대인의 성경 - 자기 아내에게 “우리가 하나님을 보았으니 이제 우리는 틀림없이 죽게 될 것이오” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - – Теперь мы наверняка умрем! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Бога!
  • Восточный перевод - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Теперь мы наверняка умрём! – сказал Маноах своей жене. – Ведь мы видели Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - et il dit à sa femme : Nous allons sûrement mourir, car nous avons vu Dieu !
  • リビングバイブル - マノアは叫びました。「私たちは助からないだろう。神様を見てしまったのだから。」
  • Nova Versão Internacional - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
  • Hoffnung für alle - »Wir müssen sterben!«, rief er. »Wir haben Gott gesehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ông nói với vợ: “Chúng ta chắc phải chết vì đã thấy Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์กล่าวกับภรรยาว่า “เราต้องตายแน่ๆ! เพราะเราได้เห็นพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาโนอาห์​พูด​กับ​ภรรยา​ว่า “เรา​ต้อง​ตาย​แน่ เพราะ​เรา​ได้​เห็น​พระ​เจ้า”
  • Deuteronomy 4:38 - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
  • John 5:37 - The Father who sent me has himself testified about me. You have not heard his voice at any time, and you haven’t seen his form.
  • Judges 6:22 - When Gideon realized that he was the angel of the Lord, he said, “Oh no, Lord God! I have seen the angel of the Lord face to face!”
  • Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • Isaiah 6:5 - Then I said: Woe is me for I am ruined because I am a man of unclean lips and live among a people of unclean lips, and because my eyes have seen the King, the Lord of Armies.
  • John 1:18 - No one has ever seen God. The one and only Son, who is himself God and is at the Father’s side  — he has revealed him.
  • Genesis 32:30 - Jacob then named the place Peniel, “For I have seen God face to face,” he said, “yet my life has been spared.”
  • Deuteronomy 5:26 - For who out of all humanity has heard the voice of the living God speaking from the fire, as we have, and lived?
Bible
Resources
Plans
Donate