Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:11 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he asked, “Are you the man who spoke to my wife?” “I am,” he said.
  • 新标点和合本 - 玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那里,对他说:“你就是跟这妇人说话的那个人吗?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那里,对他说:“你就是跟这妇人说话的那个人吗?”他说:“是我。”
  • 当代译本 - 玛挪亚起来跟随妻子来到那人面前,问他:“跟我妻子说话的就是你吗?”他答道:“是我。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚起来,跟着他的妻子出去,来到那人跟前,问他:“你就是向这个妇人说过话的人吗?”他回答:“我就是。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚就起身,跟着妻子去了。他来到那人面前,问他:“对这妇人说话的人就是你吗?” 他说:“是我。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚起来,跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
  • New International Version - Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he said.
  • New International Reader's Version - Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he spoke to him. He said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he replied.
  • English Standard Version - And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, “Are you the man who spoke to this woman?” And he said, “I am.”
  • New Living Translation - Manoah ran back with his wife and asked, “Are you the man who spoke to my wife the other day?” “Yes,” he replied, “I am.”
  • The Message - Manoah got up and, following his wife, came to the man. He said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
  • New American Standard Bible - So Manoah got up and followed his wife, and when he came to the man he said to him, “Are you the man who spoke to the woman?” And he said, “I am.”
  • New King James Version - So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, “Are You the Man who spoke to this woman?” And He said, “I am.”
  • Amplified Bible - Then Manoah got up and followed his wife, and came to the Man and said to him, “Are you the Man who spoke to this woman?” He said, “I am.”
  • American Standard Version - And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
  • King James Version - And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
  • New English Translation - So Manoah got up and followed his wife. When he met the man, he said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “Yes.”
  • World English Bible - Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞起來,跟隨他的妻子來到那人那裏,對他說:「你就是跟這婦人說話的那個人嗎?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞起來,跟隨他的妻子來到那人那裏,對他說:「你就是跟這婦人說話的那個人嗎?」他說:「是我。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞起來跟隨妻子來到那人面前,問他:「跟我妻子說話的就是你嗎?」他答道:「是我。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞起來,跟著他的妻子出去,來到那人跟前,問他:“你就是向這個婦人說過話的人嗎?”他回答:“我就是。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 起來,跟着他妻子來到那人面前,對他說:『你是不是和這婦人說過話的那人呢?』他說:『我就是。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞就起身,跟著妻子去了。他來到那人面前,問他:「對這婦人說話的人就是你嗎?」 他說:「是我。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞起來,跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 起、隨婦至其人前、曰、昔與婦言者、果爾乎、曰、是也、
  • Nueva Versión Internacional - Manoa se levantó y siguió a su esposa. Cuando llegó adonde estaba el hombre, le dijo: —¿Eres tú el que habló con mi esposa? —Sí, soy yo —respondió él.
  • 현대인의 성경 - 마노아는 자기 아내를 따라 그에게 가서 물었다. “당신이 일전에 제 아내에게 말씀하셨던 바로 그분이십니까?” “그렇다.”
  • Новый Русский Перевод - Маноах встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Он.
  • Восточный перевод - Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Immédiatement, Manoah se leva et suivit sa femme. Il se rendit auprès de l’homme, et lui demanda : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? – Oui, c’est moi, lui répondit-il.
  • リビングバイブル - マノアは妻といっしょに大急ぎでその人のところに駆けつけました。「あなた様は、いつか妻にお語りくださったお方でしょうか。」 「そうです。」
  • Nova Versão Internacional - Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: “Foste tu que falaste com a minha mulher?” “Sim”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Manoach ging mit ihr zu dem Engel und sagte zu ihm: »Bist du der Mann, der mit meiner Frau gesprochen hat?« »Ja, ich bin es«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a theo vợ chạy đến, hỏi: “Có phải ông là người nói chuyện với vợ tôi hôm trước không?” Người ấy đáp: “Phải, chính ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงลุกตามภรรยาไป เมื่อเขาพบชายคนนั้นแล้วก็ถามว่า “ท่านเป็นคนเดียวกับที่พูดกับภรรยาของข้าพเจ้าเมื่อวันก่อนหรือ?” ผู้นั้นตอบว่า “ใช่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​โนอาห์​จึง​ลุก​ขึ้น​ตาม​ภรรยา​ไป และ​เมื่อ​พบ​ท่าน​ผู้​นั้น​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​ที่​พูด​กับ​หญิง​คน​นี้​หรือ” ท่าน​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ผู้​นั้น”
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he asked, “Are you the man who spoke to my wife?” “I am,” he said.
  • 新标点和合本 - 玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那里,对他说:“你就是跟这妇人说话的那个人吗?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 玛挪亚起来,跟随他的妻子来到那人那里,对他说:“你就是跟这妇人说话的那个人吗?”他说:“是我。”
  • 当代译本 - 玛挪亚起来跟随妻子来到那人面前,问他:“跟我妻子说话的就是你吗?”他答道:“是我。”
  • 圣经新译本 - 玛挪亚起来,跟着他的妻子出去,来到那人跟前,问他:“你就是向这个妇人说过话的人吗?”他回答:“我就是。”
  • 中文标准译本 - 玛挪亚就起身,跟着妻子去了。他来到那人面前,问他:“对这妇人说话的人就是你吗?” 他说:“是我。”
  • 现代标点和合本 - 玛挪亚起来,跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
  • 和合本(拼音版) - 玛挪亚起来跟随他的妻来到那人面前,对他说:“与这妇人说话的就是你吗?”他说:“是我。”
  • New International Version - Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he said.
  • New International Reader's Version - Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he spoke to him. He said, “Are you the man who talked to my wife?” “I am,” he replied.
  • English Standard Version - And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, “Are you the man who spoke to this woman?” And he said, “I am.”
  • New Living Translation - Manoah ran back with his wife and asked, “Are you the man who spoke to my wife the other day?” “Yes,” he replied, “I am.”
  • The Message - Manoah got up and, following his wife, came to the man. He said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
  • New American Standard Bible - So Manoah got up and followed his wife, and when he came to the man he said to him, “Are you the man who spoke to the woman?” And he said, “I am.”
  • New King James Version - So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, “Are You the Man who spoke to this woman?” And He said, “I am.”
  • Amplified Bible - Then Manoah got up and followed his wife, and came to the Man and said to him, “Are you the Man who spoke to this woman?” He said, “I am.”
  • American Standard Version - And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
  • King James Version - And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.
  • New English Translation - So Manoah got up and followed his wife. When he met the man, he said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “Yes.”
  • World English Bible - Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
  • 新標點和合本 - 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪挪亞起來,跟隨他的妻子來到那人那裏,對他說:「你就是跟這婦人說話的那個人嗎?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 瑪挪亞起來,跟隨他的妻子來到那人那裏,對他說:「你就是跟這婦人說話的那個人嗎?」他說:「是我。」
  • 當代譯本 - 瑪挪亞起來跟隨妻子來到那人面前,問他:「跟我妻子說話的就是你嗎?」他答道:「是我。」
  • 聖經新譯本 - 瑪挪亞起來,跟著他的妻子出去,來到那人跟前,問他:“你就是向這個婦人說過話的人嗎?”他回答:“我就是。”
  • 呂振中譯本 - 瑪挪亞 起來,跟着他妻子來到那人面前,對他說:『你是不是和這婦人說過話的那人呢?』他說:『我就是。』
  • 中文標準譯本 - 瑪挪亞就起身,跟著妻子去了。他來到那人面前,問他:「對這婦人說話的人就是你嗎?」 他說:「是我。」
  • 現代標點和合本 - 瑪挪亞起來,跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
  • 文理和合譯本 - 瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本 - 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪挪亞 起、隨婦至其人前、曰、昔與婦言者、果爾乎、曰、是也、
  • Nueva Versión Internacional - Manoa se levantó y siguió a su esposa. Cuando llegó adonde estaba el hombre, le dijo: —¿Eres tú el que habló con mi esposa? —Sí, soy yo —respondió él.
  • 현대인의 성경 - 마노아는 자기 아내를 따라 그에게 가서 물었다. “당신이 일전에 제 아내에게 말씀하셨던 바로 그분이십니까?” “그렇다.”
  • Новый Русский Перевод - Маноах встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Он.
  • Восточный перевод - Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Тот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Тот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Маноах встал и пошёл за своей женой. Он пришёл к тому человеку и спросил: – Это Ты говорил с моей женой? – Я, – ответил Тот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Immédiatement, Manoah se leva et suivit sa femme. Il se rendit auprès de l’homme, et lui demanda : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? – Oui, c’est moi, lui répondit-il.
  • リビングバイブル - マノアは妻といっしょに大急ぎでその人のところに駆けつけました。「あなた様は、いつか妻にお語りくださったお方でしょうか。」 「そうです。」
  • Nova Versão Internacional - Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: “Foste tu que falaste com a minha mulher?” “Sim”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Manoach ging mit ihr zu dem Engel und sagte zu ihm: »Bist du der Mann, der mit meiner Frau gesprochen hat?« »Ja, ich bin es«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-nô-a theo vợ chạy đến, hỏi: “Có phải ông là người nói chuyện với vợ tôi hôm trước không?” Người ấy đáp: “Phải, chính ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาโนอาห์จึงลุกตามภรรยาไป เมื่อเขาพบชายคนนั้นแล้วก็ถามว่า “ท่านเป็นคนเดียวกับที่พูดกับภรรยาของข้าพเจ้าเมื่อวันก่อนหรือ?” ผู้นั้นตอบว่า “ใช่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​โนอาห์​จึง​ลุก​ขึ้น​ตาม​ภรรยา​ไป และ​เมื่อ​พบ​ท่าน​ผู้​นั้น​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “ท่าน​เป็น​คน​ที่​พูด​กับ​หญิง​คน​นี้​หรือ” ท่าน​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ผู้​นั้น”
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate