Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 當我從亞捫人那裡平安回來時,誰先從我家門出來迎接我,誰就歸給耶和華,我必把他獻上作為燔祭。」
- 新标点和合本 - 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我家门出来迎接我,就要归给耶和华,我必将他献上作为燔祭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我家门出来迎接我,就要归给耶和华,我必将他献上作为燔祭。”
- 当代译本 - 让我平安归来,第一个从我家门出来迎接我的人必归给你,我必把他献给你作燔祭。”
- 圣经新译本 - 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论谁先从我的家门出来迎接我,他就必归耶和华,我也必把他当作燔祭。”
- 中文标准译本 - 当我从亚扪人那里平安回来时,谁先从我家门出来迎接我,谁就归给耶和华,我必把他献上作为燔祭。”
- 现代标点和合本 - 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
- 和合本(拼音版) - 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。”
- New International Version - whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.”
- New International Reader's Version - If you do, here’s what I’ll do when I come back from winning the battle. Anything that comes out the door of my house to meet me will belong to the Lord. I will sacrifice it as a burnt offering.”
- English Standard Version - then whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites shall be the Lord’s, and I will offer it up for a burnt offering.”
- New Living Translation - I will give to the Lord whatever comes out of my house to meet me when I return in triumph. I will sacrifice it as a burnt offering.”
- Christian Standard Bible - whoever comes out the doors of my house to greet me when I return safely from the Ammonites will belong to the Lord, and I will offer that person as a burnt offering.”
- New American Standard Bible - then whatever comes out the doors of my house to meet me when I return safely from the sons of Ammon, it shall be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
- New King James Version - then it will be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
- Amplified Bible - then whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites, it shall be the Lord’s, and I will offer it up as a burnt offering.”
- American Standard Version - then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah’s, and I will offer it up for a burnt-offering.
- King James Version - Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering.
- New English Translation - then whoever is the first to come through the doors of my house to meet me when I return safely from fighting the Ammonites – he will belong to the Lord and I will offer him up as a burnt sacrifice.”
- World English Bible - then it shall be, that whatever comes out of the doors of my house to meet me when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Yahweh’s, and I will offer it up for a burnt offering.”
- 新標點和合本 - 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論誰先從我家門出來迎接我,就要歸給耶和華,我必將他獻上作為燔祭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從亞捫人那裏平平安安回來的時候,無論誰先從我家門出來迎接我,就要歸給耶和華,我必將他獻上作為燔祭。」
- 當代譯本 - 讓我平安歸來,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」
- 聖經新譯本 - 我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論誰先從我的家門出來迎接我,他就必歸耶和華,我也必把他當作燔祭。”
- 呂振中譯本 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
- 現代標點和合本 - 我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論什麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
- 文理和合譯本 - 則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之為燔祭、
- 文理委辦譯本 - 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我攻 亞捫 人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - quien salga primero de la puerta de mi casa a recibirme, cuando yo vuelva de haber vencido a los amonitas, será del Señor y lo ofreceré en holocausto».
- Новый Русский Перевод - то все, что выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Господу, и я принесу это в жертву всесожжения.
- Восточный перевод - то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения.
- La Bible du Semeur 2015 - je te consacrerai et je t’offrirai en holocauste la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, quand je reviendrai en vainqueur de la bataille contre les Ammonites.
- Nova Versão Internacional - aquele que estiver saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto”.
- Hoffnung für alle - und heil zurückkehre, dann soll dir gehören, was mir bei meiner Ankunft als Erstes von daheim entgegenkommt. Ich will es dir zu Ehren als Opfer verbrennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì lúc trở về, tôi sẽ dâng tế lễ thiêu lên Chúa bất kỳ người hay vật nào từ trong nhà ra đón tôi trước tiên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรก็ตามที่ออกจากประตูบ้านของข้าพระองค์มาต้อนรับข้าพระองค์ เมื่อข้าพระองค์กลับไปพร้อมกับชัยชนะเหนือชาวอัมโมน สิ่งนั้นจะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์จะถวายเป็นเครื่องเผาบูชา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วผู้ใดก็ตามที่ออกมาจากประตูบ้านของข้าพเจ้า มาพบข้าพเจ้าเวลาที่ข้าพเจ้ากลับมาอย่างปลอดภัยจากชาวอัมโมน ผู้นั้นจะเป็นของพระผู้เป็นเจ้า และข้าพเจ้าจะมอบให้เป็นของถวาย”
Cross Reference
- 以賽亞書 66:3 - 至於那些宰殺牛也擊殺人的, 祭獻羔羊也打斷狗脖子的, 獻上供物也獻上豬血的, 燒乳香作記念祭也頌讚偶像的—— 他們都選擇自己的道路, 他們的心喜悅自己那些可憎之事;
- 利未記 27:28 - 「一切永獻之物,就是人從他所擁有的一切中永遠奉獻給耶和華的——無論是人、是牲畜,還是田產——都不可賣掉,也不可贖回。一切永獻之物,都是歸於耶和華的至聖物。
- 利未記 27:29 - 一切被永獻為當滅之物的人,都不可贖回,他必須被處死。
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」
- 利未記 27:11 - 「所許的如果是任何不潔淨的牲畜,是不可獻給耶和華為祭物的,他就要讓那牲畜站在祭司面前,
- 利未記 27:12 - 由祭司來區分好壞,給出估價;祭司怎樣估價,就怎樣為準。
- 利未記 27:2 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當一個人向耶和華還特殊的願,涉及到為人估價,
- 利未記 27:3 - 你的估價應該是這樣:按聖所的謝克爾 標準,男子從二十歲到六十歲,估價為五十謝克爾銀子;
- 撒母耳記上 14:24 - 那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西 。
- 申命記 23:18 - 妓女的酬金和男妓 的收入,不可帶進你的神耶和華的殿做任何還願祭,因為這兩樣都是耶和華你的神所憎惡的。
- 詩篇 66:13 - 我要帶著燔祭來到你的殿, 向你還我所許的願,
- 詩篇 66:14 - 就是我在危難中, 我的嘴唇所發、我的口中所許的願。
- 撒母耳記上 2:18 - 當時,撒母耳還是個孩子,穿戴著細麻布的以弗得,在耶和華面前事奉。
- 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你確實看到了你女僕的苦情,又記念我、不忘記你的女僕、賜給你女僕一個兒子,那麼我必把他終生獻給耶和華,絕不在他的頭上用剃刀。」
- 撒母耳記上 1:28 - 因此,我把這孩子獻給耶和華;他終生都歸於耶和華。」於是他 就在那裡敬拜耶和華。