Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—以色列的 神如今從他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要佔領它嗎?
- 新标点和合本 - 耶和华以色列的 神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—以色列的上帝如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—以色列的 神如今从他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要占领它吗?
- 当代译本 - 既然是以色列的上帝耶和华为祂的以色列子民赶走了亚摩利人,你凭什么要夺取这块土地?
- 圣经新译本 - 现在耶和华以色列的 神,已经把亚摩利人从他的子民以色列人面前赶走了,你竟要占有这地吗?
- 中文标准译本 - “现在,耶和华以色列的神已经把亚摩利人从他子民以色列面前赶出去了,你竟然要占有这地 吗?
- 现代标点和合本 - 耶和华以色列的神在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
- 和合本(拼音版) - 耶和华以色列的上帝,在他百姓以色列面前赶出亚摩利人,你竟要得他们的地吗?
- New International Version - “Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
- New International Reader's Version - “The Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out to make room for his people. So what right do you have to take it over?
- English Standard Version - So then the Lord, the God of Israel, dispossessed the Amorites from before his people Israel; and are you to take possession of them?
- New Living Translation - “So you see, it was the Lord, the God of Israel, who took away the land from the Amorites and gave it to Israel. Why, then, should we give it back to you?
- Christian Standard Bible - “The Lord God of Israel has now driven out the Amorites before his people Israel, and will you now force us out?
- New American Standard Bible - And now the Lord, the God of Israel, has driven out the Amorites from His people Israel; so should you possess it?
- New King James Version - ‘And now the Lord God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it?
- Amplified Bible - And now the Lord God of Israel has dispossessed and driven out the Amorites from before His people Israel, so [why] should you possess it?
- American Standard Version - So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?
- King James Version - So now the Lord God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
- New English Translation - Since the Lord God of Israel has driven out the Amorites before his people Israel, do you think you can just take it from them?
- World English Bible - So now Yahweh, the God of Israel, has dispossessed the Amorites from before his people Israel, and should you possess them?
- 新標點和合本 - 耶和華-以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-以色列的上帝如今從他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要佔領它嗎?
- 當代譯本 - 既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
- 聖經新譯本 - 現在耶和華以色列的 神,已經把亞摩利人從他的子民以色列人面前趕走了,你竟要佔有這地嗎?
- 呂振中譯本 - 如今永恆主 以色列 的上帝既把 亞摩利 人從他的人民 以色列 面前趕出,你竟要佔取這地麼?
- 中文標準譯本 - 「現在,耶和華以色列的神已經把亞摩利人從他子民以色列面前趕出去了,你竟然要占有這地 嗎?
- 現代標點和合本 - 耶和華以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
- 文理委辦譯本 - 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 之天主耶和華逐 亞摩利 人於己民前、而爾欲得其地乎、
- Nueva Versión Internacional - »”El Señor, Dios de Israel, les quitó esta tierra a los amorreos para dársela a su pueblo Israel, ¿y tú nos la vas a quitar?
- 현대인의 성경 - 이와 같이 이스라엘의 하나님 여호와께서 자기 백성 이스라엘 앞에서 아모리 사람을 쫓아내셨는데 네가 무슨 권리로 그 땅을 요구하느냐?
- Новый Русский Перевод - Итак, раз Господь, Бог Израиля, прогнал аморреев от Своего народа, Израиля, какое у тебя право владеть ею?
- Восточный перевод - Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, раз Вечный, Бог Исроила, прогнал аморреев от Своего народа, Исроила, то какое у тебя право владеть ею?
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant que l’Eternel, le Dieu d’Israël, a enlevé leur territoire aux Amoréens et l’a donné à son peuple Israël, tu voudrais, toi, les en déposséder ?
- リビングバイブル - このように、この土地をエモリ人から取り上げてイスラエルに与えてくださったのは、われわれの神、主なのだ。それなのにどうして、あなたたちに返さなければならないのか。
- Nova Versão Internacional - “Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença de Israel, seu povo, queres tu tomá-la?
- Hoffnung für alle - Der Herr, der Gott Israels, hat die Amoriter vertrieben, um uns ihr Gebiet zu geben, und da willst du uns, sein Volk, wieder fortjagen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, lấy đất của người A-mô-rít cho Ít-ra-ên, thì vua có quyền gì lấy lại?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในเมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของอิสราเอลทรงขับไล่ชาวอาโมไรต์ออกไปต่อหน้าอิสราเอลประชากรของพระองค์ บัดนี้ท่านมีสิทธิ์อะไรจะยึดคืน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลได้ขับไล่ชาวอาโมร์ไปต่อหน้าชาวอิสราเอลคนของพระองค์ แล้วพวกท่านจะมีสิทธิ์ยึดไว้อย่างนั้นหรือ
Cross Reference
No data information