Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:15 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
  • 新标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 当代译本 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 圣经新译本 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
  • 中文标准译本 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说:‘以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • New International Version - saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New International Reader's Version - They said, “Here is what Jephthah says to you. Israel didn’t take the land of Moab. They didn’t take the land of Ammon.
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites,
  • New Living Translation - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Christian Standard Bible - to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New American Standard Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • New King James Version - and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • Amplified Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • American Standard Version - and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • King James Version - And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
  • New English Translation - and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
  • World English Bible - and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 當代譯本 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 中文標準譯本 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說:『以色列人並沒有占據摩押地和亞捫人的地。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - diciéndole: «Así dice Jefté: “Israel no se apoderó de la tierra de los moabitas ni de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘은 모압 땅과 암몬 땅을 빼앗지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исроил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
  • Hoffnung für alle - sie sagten: »Jeftah lässt dir ausrichten, dass Israel weder den Moabitern noch den Ammonitern ihr Land weggenommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Giép-thê nói: Ít-ra-ên không cướp đất của Mô-áp và Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมคำตอบว่า “เยฟธาร์กล่าวดังนี้ว่า อิสราเอลไม่ได้ยึดดินแดนของโมอับหรือของอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เยฟธาห์​กล่าว​ดังนี้​ว่า อิสราเอล​ไม่​ได้​ยึด​ดินแดน​โมอับ หรือ​ดินแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
Cross Reference
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 民數記 21:13 - 又從那裡起行,在亞嫩河那邊安營;這亞嫩河是在曠野,從亞摩利人的境內流出來;原來亞嫩河就是摩押的邊界,在摩押與亞摩利人之間。
  • 民數記 21:14 - 因此,在耶和華的戰書上記著: “在蘇法的哇哈伯, 和亞嫩河的河谷,
  • 民數記 21:15 - 以及河谷的斜坡, 這斜坡伸展到亞珥城的地方, 就是靠近摩押邊境的。”
  • 歷代志下 20:10 - 現在這裡有亞捫人、摩押人和西珥山的人,從前以色列人從埃及地出來的時候,你不許以色列人侵犯他們。那時,以色列人就離開了他們,不除滅他們。
  • 民數記 21:27 - 因此詩人說: “你們來到希實本! 願西宏的城被重建, 願西宏的城堅立。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的城冒出, 吞滅了摩押的亞珥, 燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了, 基抹的民哪,你們滅亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊他們, 希實本就毀滅,直到底本。 我們使地荒涼,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 申命記 2:19 - 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
  • 申命記 2:9 - 耶和華對我說:‘你不可敵視摩押人,也不可與他們爭戰;他們的地我不賜給你作產業,因為我已經把亞珥賜給了羅得的子孫作產業。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
  • 新标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 当代译本 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 圣经新译本 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
  • 中文标准译本 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说:‘以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • New International Version - saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New International Reader's Version - They said, “Here is what Jephthah says to you. Israel didn’t take the land of Moab. They didn’t take the land of Ammon.
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites,
  • New Living Translation - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Christian Standard Bible - to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New American Standard Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • New King James Version - and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • Amplified Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • American Standard Version - and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • King James Version - And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
  • New English Translation - and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
  • World English Bible - and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 當代譯本 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 中文標準譯本 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說:『以色列人並沒有占據摩押地和亞捫人的地。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - diciéndole: «Así dice Jefté: “Israel no se apoderó de la tierra de los moabitas ni de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘은 모압 땅과 암몬 땅을 빼앗지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исроил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
  • Hoffnung für alle - sie sagten: »Jeftah lässt dir ausrichten, dass Israel weder den Moabitern noch den Ammonitern ihr Land weggenommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Giép-thê nói: Ít-ra-ên không cướp đất của Mô-áp và Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมคำตอบว่า “เยฟธาร์กล่าวดังนี้ว่า อิสราเอลไม่ได้ยึดดินแดนของโมอับหรือของอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เยฟธาห์​กล่าว​ดังนี้​ว่า อิสราเอล​ไม่​ได้​ยึด​ดินแดน​โมอับ หรือ​ดินแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在殿裡、會堂中或城裡,他們都沒有看見我跟人辯論,或煽動群眾作亂,
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 民數記 21:13 - 又從那裡起行,在亞嫩河那邊安營;這亞嫩河是在曠野,從亞摩利人的境內流出來;原來亞嫩河就是摩押的邊界,在摩押與亞摩利人之間。
  • 民數記 21:14 - 因此,在耶和華的戰書上記著: “在蘇法的哇哈伯, 和亞嫩河的河谷,
  • 民數記 21:15 - 以及河谷的斜坡, 這斜坡伸展到亞珥城的地方, 就是靠近摩押邊境的。”
  • 歷代志下 20:10 - 現在這裡有亞捫人、摩押人和西珥山的人,從前以色列人從埃及地出來的時候,你不許以色列人侵犯他們。那時,以色列人就離開了他們,不除滅他們。
  • 民數記 21:27 - 因此詩人說: “你們來到希實本! 願西宏的城被重建, 願西宏的城堅立。
  • 民數記 21:28 - 因為有火從希實本發出, 有火燄從西宏的城冒出, 吞滅了摩押的亞珥, 燒毀了亞嫩河的高岡(按照《馬索拉文本》,“燒毀了亞嫩河的高岡”作“亞嫩河的高岡上的業主”﹔現參照《七十士譯本》翻譯)。
  • 民數記 21:29 - 摩押啊,你有禍了, 基抹的民哪,你們滅亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被擄, 交給了亞摩利人的王西宏。
  • 民數記 21:30 - 我們射擊他們, 希實本就毀滅,直到底本。 我們使地荒涼,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 申命記 2:19 - 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
  • 申命記 2:9 - 耶和華對我說:‘你不可敵視摩押人,也不可與他們爭戰;他們的地我不賜給你作產業,因為我已經把亞珥賜給了羅得的子孫作產業。
Bible
Resources
Plans
Donate