Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:15 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
  • 新标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 当代译本 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 中文标准译本 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说:‘以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • New International Version - saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New International Reader's Version - They said, “Here is what Jephthah says to you. Israel didn’t take the land of Moab. They didn’t take the land of Ammon.
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites,
  • New Living Translation - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Christian Standard Bible - to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New American Standard Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • New King James Version - and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • Amplified Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • American Standard Version - and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • King James Version - And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
  • New English Translation - and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
  • World English Bible - and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 當代譯本 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 中文標準譯本 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說:『以色列人並沒有占據摩押地和亞捫人的地。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - diciéndole: «Así dice Jefté: “Israel no se apoderó de la tierra de los moabitas ni de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘은 모압 땅과 암몬 땅을 빼앗지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исроил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
  • Hoffnung für alle - sie sagten: »Jeftah lässt dir ausrichten, dass Israel weder den Moabitern noch den Ammonitern ihr Land weggenommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Giép-thê nói: Ít-ra-ên không cướp đất của Mô-áp và Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมคำตอบว่า “เยฟธาร์กล่าวดังนี้ว่า อิสราเอลไม่ได้ยึดดินแดนของโมอับหรือของอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เยฟธาห์​กล่าว​ดังนี้​ว่า อิสราเอล​ไม่​ได้​ยึด​ดินแดน​โมอับ หรือ​ดินแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
Cross Reference
  • 使徒行传 24:12 - 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
  • 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
  • 民数记 21:13 - 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
  • 民数记 21:14 - 因此,在耶和华的战书上记着: “在苏法的哇哈伯, 和亚嫩河的河谷,
  • 民数记 21:15 - 以及河谷的斜坡, 这斜坡伸展到亚珥城的地方, 就是靠近摩押边境的。”
  • 历代志下 20:10 - 现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山的人,从前以色列人从埃及地出来的时候,你不许以色列人侵犯他们。那时,以色列人就离开了他们,不除灭他们。
  • 民数记 21:27 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 申命记 2:19 - 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
  • 申命记 2:9 - 耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 对他说:“耶弗他这样说:‘以色列人并没有夺取过摩押地和亚扪人的土地。
  • 新标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 当代译本 - 对他说:“以色列人并没有占据摩押和亚扪的土地。
  • 中文标准译本 - 对他说:“耶弗塔如此说:以色列并没有夺取摩押地或亚扪人之地。
  • 现代标点和合本 - 对他说:“耶弗他如此说:‘以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • 和合本(拼音版) - 对他说:“耶弗他如此说:以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。
  • New International Version - saying: “This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New International Reader's Version - They said, “Here is what Jephthah says to you. Israel didn’t take the land of Moab. They didn’t take the land of Ammon.
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says Jephthah: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites,
  • New Living Translation - “This is what Jephthah says: Israel did not steal any land from Moab or Ammon.
  • Christian Standard Bible - to tell him, “This is what Jephthah says: Israel did not take away the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • New American Standard Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab nor the land of the sons of Ammon.
  • New King James Version - and said to him, “Thus says Jephthah: ‘Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
  • Amplified Bible - and they said to him, “This is what Jephthah says: ‘Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
  • American Standard Version - and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • King James Version - And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
  • New English Translation - and said to him, “This is what Jephthah says, ‘Israel did not steal the land of Moab and the land of the Ammonites.
  • World English Bible - and he said to him, “Jephthah says: Israel didn’t take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
  • 新標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「耶弗他如此說:以色列並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
  • 當代譯本 - 對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
  • 聖經新譯本 - 對他說:“耶弗他這樣說:‘以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
  • 呂振中譯本 - 對他說:『 耶弗他 這麼說:「 以色列 並沒有取過 摩押 地和 亞捫 人之地呀。
  • 中文標準譯本 - 對他說:「耶弗塔如此說:以色列並沒有奪取摩押地或亞捫人之地。
  • 現代標點和合本 - 對他說:「耶弗他如此說:『以色列人並沒有占據摩押地和亞捫人的地。
  • 文理和合譯本 - 耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
  • 文理委辦譯本 - 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、 耶弗他 如是云、 以色列 人未嘗佔據 摩押 地、及 亞捫 人之地、
  • Nueva Versión Internacional - diciéndole: «Así dice Jefté: “Israel no se apoderó de la tierra de los moabitas ni de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “이스라엘은 모압 땅과 암몬 땅을 빼앗지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иеффай: Израиль не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исраил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказать ему: – Вот что говорит Иефтах: Исроил не захватывал ни земель Моава, ни земель аммонитян.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour lui dire : Ainsi parle Jephté : « Israël ne s’est emparé ni du pays de Moab ni de celui des Ammonites. »
  • Nova Versão Internacional - dizendo: “Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
  • Hoffnung für alle - sie sagten: »Jeftah lässt dir ausrichten, dass Israel weder den Moabitern noch den Ammonitern ihr Land weggenommen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Giép-thê nói: Ít-ra-ên không cướp đất của Mô-áp và Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมคำตอบว่า “เยฟธาร์กล่าวดังนี้ว่า อิสราเอลไม่ได้ยึดดินแดนของโมอับหรือของอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เยฟธาห์​กล่าว​ดังนี้​ว่า อิสราเอล​ไม่​ได้​ยึด​ดินแดน​โมอับ หรือ​ดินแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • 使徒行传 24:12 - 无论在殿里、会堂中或城里,他们都没有看见我跟人辩论,或煽动群众作乱,
  • 使徒行传 24:13 - 也不能向你证明他们现在控告我的事。
  • 民数记 21:13 - 又从那里起行,在亚嫩河那边安营;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利人的境内流出来;原来亚嫩河就是摩押的边界,在摩押与亚摩利人之间。
  • 民数记 21:14 - 因此,在耶和华的战书上记着: “在苏法的哇哈伯, 和亚嫩河的河谷,
  • 民数记 21:15 - 以及河谷的斜坡, 这斜坡伸展到亚珥城的地方, 就是靠近摩押边境的。”
  • 历代志下 20:10 - 现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山的人,从前以色列人从埃及地出来的时候,你不许以色列人侵犯他们。那时,以色列人就离开了他们,不除灭他们。
  • 民数记 21:27 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 申命记 2:19 - 你走近亚扪人面前的时候,不可敌视他们,也不可与他们争执;亚扪人的地我不赐给你们作产业,因为我已经把那地赐给了罗得的子孙作产业。
  • 申命记 2:9 - 耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。
Bible
Resources
Plans
Donate