Parallel Verses
- The Message - Jephthah the Gileadite was one tough warrior. He was the son of a prostitute, but Gilead was his father. Meanwhile Gilead’s legal wife had given him other sons, and when they grew up, his wife’s sons threw Jephthah out. They told him: “You’re not getting any of our family inheritance—you’re the son of another woman.” So Jephthah fled from his brothers and went to live in the land of Tob. Some riffraff joined him and went around with him.
- 新标点和合本 - 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。基列生了耶弗他。
- 和合本2010(神版-简体) - 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。基列生了耶弗他。
- 当代译本 - 基列人耶弗他是个英勇的战士,他父亲名叫基列,母亲是个妓女。
- 圣经新译本 - 基列人耶弗他是个英勇的战士;他是个妓女的儿子;耶弗他是基列所生的。
- 中文标准译本 - 基列人耶弗塔是个英勇的战士,是一个妓女的儿子,基列与这妓女生了耶弗塔。
- 现代标点和合本 - 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
- 和合本(拼音版) - 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿子。耶弗他是基列所生的。
- New International Version - Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
- New International Reader's Version - Jephthah was a mighty warrior. He was from the land of Gilead. His father’s name was Gilead. Jephthah’s mother was a prostitute.
- English Standard Version - Now Jephthah the Gileadite was a mighty warrior, but he was the son of a prostitute. Gilead was the father of Jephthah.
- New Living Translation - Now Jephthah of Gilead was a great warrior. He was the son of Gilead, but his mother was a prostitute.
- Christian Standard Bible - Jephthah the Gileadite was a valiant warrior, but he was the son of a prostitute, and Gilead was his father.
- New American Standard Bible - Now Jephthah the Gileadite was a valiant warrior, but he was the son of a prostitute. And Gilead had fathered Jephthah.
- New King James Version - Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.
- Amplified Bible - Now Jephthah the Gileadite was a brave warrior, but he was the son of a prostitute. Gilead was the father of Jephthah.
- American Standard Version - Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah.
- King James Version - Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
- New English Translation - Now Jephthah the Gileadite was a brave warrior. His mother was a prostitute, but Gilead was his father.
- World English Bible - Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor. He was the son of a prostitute. Gilead became the father of Jephthah.
- 新標點和合本 - 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。基列生了耶弗他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。基列生了耶弗他。
- 當代譯本 - 基列人耶弗他是個英勇的戰士,他父親名叫基列,母親是個妓女。
- 聖經新譯本 - 基列人耶弗他是個英勇的戰士;他是個妓女的兒子;耶弗他是基列所生的。
- 呂振中譯本 - 基列 人 耶弗他 是個有力氣英勇的人;他是個廟妓女的兒子。 基列 生了 耶弗他 ;
- 中文標準譯本 - 基列人耶弗塔是個英勇的戰士,是一個妓女的兒子,基列與這妓女生了耶弗塔。
- 現代標點和合本 - 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
- 文理和合譯本 - 基列人耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、
- 文理委辦譯本 - 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 人 耶弗他 、大勇士也、乃妓之子、從 基列 所生、
- Nueva Versión Internacional - Jefté el galaadita era un guerrero valiente, hijo de Galaad y de una prostituta.
- 현대인의 성경 - 길르앗 사람 입다는 뛰어난 용사였다. 그의 아버지는 길르앗이었으며 그의 어머니는 창녀였다.
- Новый Русский Перевод - Галаадитянин Иеффай был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью – блудница.
- Восточный перевод - Галаадитянин Иефтах был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью – блудница.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Галаадитянин Иефтах был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью – блудница.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Галаадитянин Иефтах был могучим воином. Его отцом был Галаад, а матерью – блудница.
- La Bible du Semeur 2015 - Jephté, originaire de Galaad, était un guerrier valeureux. Il était le fils d’une prostituée et d’un homme appelé Galaad.
- リビングバイブル - さて、エフタはギルアデ出身の勇士でしたが、母親は売春婦でした。父ギルアデには、正妻の産んだ数人の息子がいました。息子たちは成長すると、腹違いの兄弟エフタを、ギルアデの地から追い出しました。「売春婦の子に、父の財産などこれっぽっちもやるわけにはいかない」というわけです。
- Nova Versão Internacional - Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai chamava-se Gileade.
- Hoffnung für alle - Es gab damals unter den Einwohnern von Gilead einen Mann namens Jeftah, der sich als ausgezeichneter Soldat bewährt hatte. Sein Vater hieß Gilead, seine Mutter war eine Prostituierte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ có Giép-thê, người Ga-la-át, nổi danh là một dũng sĩ. Cha ông là người Ga-la-át, nhưng mẹ vốn là một kỹ nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฟธาห์ชาวกิเลอาดเป็นนักรบเกรียงไกร บิดาของเขาคือกิเลอาด แต่มารดาของเขาเป็นหญิงโสเภณีคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฟธาห์ชาวกิเลอาดเป็นนักรบผู้เก่งกล้าผู้หนึ่ง แต่เป็นบุตรของหญิงแพศยา กิเลอาดเป็นบิดาของเยฟธาห์
Cross Reference
- 2 Kings 5:1 - Naaman was general of the army under the king of Aram. He was important to his master, who held him in the highest esteem because it was by him that God had given victory to Aram: a truly great man, but afflicted with a grievous skin disease. It so happened that Aram, on one of its raiding expeditions against Israel, captured a young girl who became a maid to Naaman’s wife. One day she said to her mistress, “Oh, if only my master could meet the prophet of Samaria, he would be healed of his skin disease.”
- Hebrews 11:32 - I could go on and on, but I’ve run out of time. There are so many more—Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, the prophets. . . . Through acts of faith, they toppled kingdoms, made justice work, took the promises for themselves. They were protected from lions, fires, and sword thrusts, turned disadvantage to advantage, won battles, routed alien armies. Women received their loved ones back from the dead. There were those who, under torture, refused to give in and go free, preferring something better: resurrection. Others braved abuse and whips, and, yes, chains and dungeons. We have stories of those who were stoned, sawed in two, murdered in cold blood; stories of vagrants wandering the earth in animal skins, homeless, friendless, powerless—the world didn’t deserve them!—making their way as best they could on the cruel edges of the world.