Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞摩利人 的地界是從亞克拉濱斜坡,從西拉延伸而上。
- 新标点和合本 - 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚摩利人 的地界是从亚克拉滨斜坡,从西拉延伸而上。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚摩利人 的地界是从亚克拉滨斜坡,从西拉延伸而上。
- 当代译本 - 亚摩利人的边界从亚克拉滨山坡起,一直到西拉以北。
- 圣经新译本 - 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨山坡,从西拉直上。
- 中文标准译本 - 亚摩利人的边界从阿克拉宾斜坡起,从西拉往上延伸。
- 现代标点和合本 - 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
- 和合本(拼音版) - 亚摩利人的境界,是从亚克拉滨坡,从西拉而上。
- New International Version - The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
- New International Reader's Version - The border of the Amorites started at Scorpion Pass. It went to Sela and even past it.
- English Standard Version - And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
- New Living Translation - The boundary of the Amorites ran from Scorpion Pass to Sela and continued upward from there.
- The Message - The Amorite border extended from Scorpions’ Pass and Sela upward. * * *
- Christian Standard Bible - The territory of the Amorites extended from the Scorpions’ Ascent, that is from Sela upward.
- New American Standard Bible - The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
- New King James Version - Now the boundary of the Amorites was from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.
- Amplified Bible - The border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela (rock) and upward.
- American Standard Version - And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
- King James Version - And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
- New English Translation - The border of Amorite territory ran from the Scorpion Ascent to Sela and on up.
- World English Bible - The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
- 新標點和合本 - 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞摩利人 的地界是從亞克拉濱斜坡,從西拉延伸而上。
- 當代譯本 - 亞摩利人的邊界從亞克拉濱山坡起,一直到西拉以北。
- 聖經新譯本 - 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱山坡,從西拉直上。
- 呂振中譯本 - 亞摩利 人 的境界是從 亞克拉濱 上坡、從 西拉 巖上去的。
- 中文標準譯本 - 亞摩利人的邊界從阿克拉賓斜坡起,從西拉往上延伸。
- 現代標點和合本 - 亞摩利人的境界,是從亞克拉濱坡,從西拉而上。
- 文理和合譯本 - 亞摩利人之界、自亞克拉濱阪、由西拉而上、
- 文理委辦譯本 - 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩利 人之界、自蠍坡、自 西拉 以上、
- Nueva Versión Internacional - La frontera de los amorreos iba desde la cuesta de los Escorpiones hasta Selá, e incluso más arriba.
- 현대인의 성경 - 아모리 사람의 경계는 아그랍빔 비탈에서부터 셀라와 그 위까지였다.
- Новый Русский Перевод - Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности , от Селы и далее.
- Восточный перевод - Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности , от Селы и далее.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности , от Селы и далее.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности , от Селы и далее.
- La Bible du Semeur 2015 - Le territoire des Amoréens s’étendait de la montée des Scorpions, depuis Séla et en remontant.
- リビングバイブル - エモリ人との境界線は、アクラビムの丘陵地帯から始まり、セラと呼ばれる地点を通り、そこから上の方に及びました。
- Nova Versão Internacional - A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
- Hoffnung für alle - Die Grenze der Amoriter begann am Skorpionensteig und führte von dort über den Felsen und weiter hinauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biên giới đất A-mô-rít chạy từ dốc Ạc-ráp-bim, từ Sê-la trở lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรมแดนของชาวอาโมไรต์เริ่มจากช่องแคบแมงป่องไปสู่เสลาและเหนือขึ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาเขตของชาวอาโมร์เริ่มจากเนินสูงอัครับบิม จากเส-ลาและเลยขึ้นไปอีก
Cross Reference