Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:24 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - The spies saw a man coming out of the town and said to him, “Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • 新标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 当代译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
  • 圣经新译本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 中文标准译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
  • 现代标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本(拼音版) - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • New International Version - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • New International Reader's Version - Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
  • English Standard Version - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
  • New Living Translation - They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • New American Standard Bible - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
  • New King James Version - And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
  • Amplified Bible - The spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly.”
  • American Standard Version - And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
  • King James Version - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • New English Translation - the spies spotted a man leaving the city. They said to him, “If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
  • World English Bible - The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
  • 新標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 當代譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
  • 聖經新譯本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
  • 呂振中譯本 - 偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
  • 中文標準譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請指給我們進城的路,我們必以恩慈對待你。」
  • 現代標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 文理和合譯本 - 偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
  • 文理委辦譯本 - 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • Nueva Versión Internacional - y estos, al ver que un hombre salía de la ciudad, le dijeron: «Muéstranos cómo entrar en la ciudad, y seremos bondadosos contigo».
  • 현대인의 성경 - 정찰병들이 성에서 나오는 한 사람을 붙들고 “성으로 들어가는 길을 말하라. 그러면 우리가 너를 해치지 않겠다” 하고 위협하자
  • Новый Русский Перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
  • Восточный перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
  • リビングバイブル - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os espias viram um homem saindo da cidade, disseram-lhe: “Mostre-nos como entrar na cidade, e nós pouparemos a sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Ihre Späher entdeckten einen Mann, der gerade die Stadt verließ. Sie hielten ihn an und sagten: »Zeig uns, wie wir nach Bethel hineinkommen! Dafür werden wir dich verschonen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thám tử gặp một người ở trong thành đi ra, liền điều đình với người này: “Nếu anh chỉ cho chúng tôi lối vào thành, chúng tôi sẽ thương xót cho anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายสืบเห็นชายคนหนึ่งกำลังจะออกมานอกเมือง จึงกล่าวกับเขาว่า “จงบอกทางเข้าเมืองแก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
Cross Reference
  • 1 Samuel 30:15 - David then asked him, “Will you lead me to these raiders?” He said, “Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them.”
  • Joshua 2:12 - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • Joshua 2:14 - The men answered her, “We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - The spies saw a man coming out of the town and said to him, “Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • 新标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 当代译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
  • 圣经新译本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 中文标准译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
  • 现代标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本(拼音版) - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • New International Version - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • New International Reader's Version - Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
  • English Standard Version - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
  • New Living Translation - They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • New American Standard Bible - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
  • New King James Version - And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
  • Amplified Bible - The spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly.”
  • American Standard Version - And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
  • King James Version - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • New English Translation - the spies spotted a man leaving the city. They said to him, “If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
  • World English Bible - The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
  • 新標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 當代譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
  • 聖經新譯本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
  • 呂振中譯本 - 偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
  • 中文標準譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請指給我們進城的路,我們必以恩慈對待你。」
  • 現代標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 文理和合譯本 - 偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
  • 文理委辦譯本 - 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • Nueva Versión Internacional - y estos, al ver que un hombre salía de la ciudad, le dijeron: «Muéstranos cómo entrar en la ciudad, y seremos bondadosos contigo».
  • 현대인의 성경 - 정찰병들이 성에서 나오는 한 사람을 붙들고 “성으로 들어가는 길을 말하라. 그러면 우리가 너를 해치지 않겠다” 하고 위협하자
  • Новый Русский Перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
  • Восточный перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
  • リビングバイブル - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os espias viram um homem saindo da cidade, disseram-lhe: “Mostre-nos como entrar na cidade, e nós pouparemos a sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Ihre Späher entdeckten einen Mann, der gerade die Stadt verließ. Sie hielten ihn an und sagten: »Zeig uns, wie wir nach Bethel hineinkommen! Dafür werden wir dich verschonen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thám tử gặp một người ở trong thành đi ra, liền điều đình với người này: “Nếu anh chỉ cho chúng tôi lối vào thành, chúng tôi sẽ thương xót cho anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายสืบเห็นชายคนหนึ่งกำลังจะออกมานอกเมือง จึงกล่าวกับเขาว่า “จงบอกทางเข้าเมืองแก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
  • 1 Samuel 30:15 - David then asked him, “Will you lead me to these raiders?” He said, “Swear to me by God that you won’t kill me or turn me over to my master, and I will lead you to them.”
  • Joshua 2:12 - Now please swear to me by the Lord that you will also show kindness to my father’s family, because I showed kindness to you. Give me a sure sign
  • Joshua 2:13 - that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death.”
  • Joshua 2:14 - The men answered her, “We will give our lives for yours. If you don’t report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the Lord gives us the land.”
Bible
Resources
Plans
Donate