Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:22 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
  • 新标点和合本 - 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
  • 当代译本 - 约瑟家族也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • 圣经新译本 - 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
  • 中文标准译本 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • 现代标点和合本 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • New International Version - Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • New International Reader's Version - The tribes of Joseph attacked Bethel. The Lord was with them.
  • English Standard Version - The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the Lord was with them.
  • The Message - The house of Joseph went up to attack Bethel. God was with them. Joseph sent out spies to look the place over. Bethel used to be known as Luz. The spies saw a man leaving the city and said to him, “Show us a way into the city and we’ll treat you well.” The man showed them a way in. They killed everyone in the city but the man and his family. The man went to Hittite country and built a city. He named it Luz; that’s its name to this day.
  • Christian Standard Bible - The house of Joseph also attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • New American Standard Bible - Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • New King James Version - And the house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • Amplified Bible - The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • American Standard Version - And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
  • King James Version - And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
  • New English Translation - When the men of Joseph attacked Bethel, the Lord was with them.
  • World English Bible - The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.
  • 新標點和合本 - 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
  • 當代譯本 - 約瑟家族也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
  • 聖經新譯本 - 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 家也上去攻打 伯特利 ;永恆主和他們同在。
  • 中文標準譯本 - 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
  • 現代標點和合本 - 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
  • 文理和合譯本 - 約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族亦往攻 伯特利 、主祐之、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de José, por su parte, subieron contra Betel, pues el Señor estaba con ellos.
  • 현대인의 성경 - 요셉 자손이 전에 루스라 부른 벧엘성 을 공격하러 가자 여호와께서 그들과 함께하셨다. 그들은 먼저 정찰병을 벧엘에 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
  • Восточный перевод - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Joseph partirent de leur côté attaquer Béthel et l’Eternel fut avec eux.
  • リビングバイブル - ヨセフ族も、以前ルズと呼ばれたベテルの町を襲撃しました。主はヨセフ族とともにいました。まず、偵察隊が派遣され、
  • Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
  • Hoffnung für alle - Auch die Stämme Ephraim und Manasse brachen auf und zogen nach Bethel, das früher Lus hieß. Als sie die Gegend auskundschaften wollten, um die Stadt zu erobern, stand der Herr ihnen bei:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลโยเซฟเข้าโจมตีเบธเอล และองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เบธเอล​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา
Cross Reference
  • Sáng Thế Ký 49:24 - Nhưng nhờ Chúa Toàn Năng của Gia-cốp, Đấng Chăn Chiên, Vầng Đá của Ít-ra-ên, cung tên con luôn luôn vững bền, cánh tay con càng thêm lanh lợi.
  • Dân Số Ký 1:10 - Con cháu Giô-sép: Đại tộc Ép-ra-im, có Ê-li-sa-ma, con của A-mi-hút. Đại tộc Ma-na-se, có Ga-ma-li-ên, con của Phê-đát-su.
  • Khải Huyền 7:8 - đại tộc Sa-bu-luân có 12.000 người, đại tộc Giô-sép có 12.000 người, đại tộc Bên-gia-min có 12.000 người.
  • Giô-suê 16:1 - Phần đất của con cháu Giô-sép có biên giới chạy từ Sông Giô-đan ngang Giê-ri-cô (phía đông của suối Giê-ri-cô) xuyên qua hoang mạc, lên miền đồi núi cho đến Bê-tên.
  • Giô-suê 16:2 - Biên giới này tiếp tục từ Bê-tên chạy đến Lu-xơ, qua A-ta-rốt (thuộc đất người Ạt-kít),
  • Giô-suê 16:3 - xuống phía tây giáp đất người Giáp-lê-ti, cho đến đất Bết-hô-rôn Hạ, Ghê-xe, và dừng lại ở biển.
  • Giô-suê 16:4 - Vậy, con cháu Giô-sép gồm đại tộc Ép-ra-im và đại tộc Ma-na-se lãnh phần đất mình.
  • Giô-suê 14:4 - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • Dân Số Ký 1:32 - Đại tộc Ép-ra-im con của Giô-sép
  • 2 Các Vua 18:7 - Vì thế, Chúa Hằng Hữu ở với vua, cho vua thành công trong mọi công việc. Một mặt, Ê-xê-chia chống nghịch vua A-sy-ri, không chịu thần phục nữa;
  • 1 Sử Ký 7:29 - Con cháu Ma-na-se ở trong các thành Bết-sê-an, Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và Đô-rơ, kể cả các thôn ấp phụ cận các thành ấy. Đó là nơi con cháu Giô-sép, con của Ít-ra-ên, sống.
  • Thẩm Phán 1:19 - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
  • 新标点和合本 - 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
  • 当代译本 - 约瑟家族也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • 圣经新译本 - 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
  • 中文标准译本 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • 现代标点和合本 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
  • New International Version - Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • New International Reader's Version - The tribes of Joseph attacked Bethel. The Lord was with them.
  • English Standard Version - The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • New Living Translation - The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the Lord was with them.
  • The Message - The house of Joseph went up to attack Bethel. God was with them. Joseph sent out spies to look the place over. Bethel used to be known as Luz. The spies saw a man leaving the city and said to him, “Show us a way into the city and we’ll treat you well.” The man showed them a way in. They killed everyone in the city but the man and his family. The man went to Hittite country and built a city. He named it Luz; that’s its name to this day.
  • Christian Standard Bible - The house of Joseph also attacked Bethel, and the Lord was with them.
  • New American Standard Bible - Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • New King James Version - And the house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • Amplified Bible - The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
  • American Standard Version - And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
  • King James Version - And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
  • New English Translation - When the men of Joseph attacked Bethel, the Lord was with them.
  • World English Bible - The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.
  • 新標點和合本 - 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
  • 當代譯本 - 約瑟家族也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
  • 聖經新譯本 - 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 家也上去攻打 伯特利 ;永恆主和他們同在。
  • 中文標準譯本 - 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
  • 現代標點和合本 - 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
  • 文理和合譯本 - 約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族亦往攻 伯特利 、主祐之、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de José, por su parte, subieron contra Betel, pues el Señor estaba con ellos.
  • 현대인의 성경 - 요셉 자손이 전에 루스라 부른 벧엘성 을 공격하러 가자 여호와께서 그들과 함께하셨다. 그들은 먼저 정찰병을 벧엘에 보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
  • Восточный перевод - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Joseph partirent de leur côté attaquer Béthel et l’Eternel fut avec eux.
  • リビングバイブル - ヨセフ族も、以前ルズと呼ばれたベテルの町を襲撃しました。主はヨセフ族とともにいました。まず、偵察隊が派遣され、
  • Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
  • Hoffnung für alle - Auch die Stämme Ephraim und Manasse brachen auf und zogen nach Bethel, das früher Lus hieß. Als sie die Gegend auskundschaften wollten, um die Stadt zu erobern, stand der Herr ihnen bei:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลโยเซฟเข้าโจมตีเบธเอล และองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์​พันธุ์​ของ​โยเซฟ​ได้​ขึ้น​ไป​ต่อ​สู้​กับ​เมือง​เบธเอล​ด้วย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​พวก​เขา
  • Sáng Thế Ký 49:24 - Nhưng nhờ Chúa Toàn Năng của Gia-cốp, Đấng Chăn Chiên, Vầng Đá của Ít-ra-ên, cung tên con luôn luôn vững bền, cánh tay con càng thêm lanh lợi.
  • Dân Số Ký 1:10 - Con cháu Giô-sép: Đại tộc Ép-ra-im, có Ê-li-sa-ma, con của A-mi-hút. Đại tộc Ma-na-se, có Ga-ma-li-ên, con của Phê-đát-su.
  • Khải Huyền 7:8 - đại tộc Sa-bu-luân có 12.000 người, đại tộc Giô-sép có 12.000 người, đại tộc Bên-gia-min có 12.000 người.
  • Giô-suê 16:1 - Phần đất của con cháu Giô-sép có biên giới chạy từ Sông Giô-đan ngang Giê-ri-cô (phía đông của suối Giê-ri-cô) xuyên qua hoang mạc, lên miền đồi núi cho đến Bê-tên.
  • Giô-suê 16:2 - Biên giới này tiếp tục từ Bê-tên chạy đến Lu-xơ, qua A-ta-rốt (thuộc đất người Ạt-kít),
  • Giô-suê 16:3 - xuống phía tây giáp đất người Giáp-lê-ti, cho đến đất Bết-hô-rôn Hạ, Ghê-xe, và dừng lại ở biển.
  • Giô-suê 16:4 - Vậy, con cháu Giô-sép gồm đại tộc Ép-ra-im và đại tộc Ma-na-se lãnh phần đất mình.
  • Giô-suê 14:4 - Riêng đại tộc Lê-vi không nhận được một phần đất riêng biệt như những đại tộc khác; họ chỉ được cấp các thành để ở và đất để nuôi súc vật. Đặc biệt có đại tộc Giô-sép được kể là hai đại tộc: Ma-na-se và Ép-ra-im.
  • Dân Số Ký 1:32 - Đại tộc Ép-ra-im con của Giô-sép
  • 2 Các Vua 18:7 - Vì thế, Chúa Hằng Hữu ở với vua, cho vua thành công trong mọi công việc. Một mặt, Ê-xê-chia chống nghịch vua A-sy-ri, không chịu thần phục nữa;
  • 1 Sử Ký 7:29 - Con cháu Ma-na-se ở trong các thành Bết-sê-an, Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và Đô-rơ, kể cả các thôn ấp phụ cận các thành ấy. Đó là nơi con cháu Giô-sép, con của Ít-ra-ên, sống.
  • Thẩm Phán 1:19 - Chúa Hằng Hữu giúp người Giu-đa đánh chiếm toàn miền núi rừng. Tuy nhiên, họ không đuổi được dân ở đồng bằng vì dân này có xe sắt.
Bible
Resources
Plans
Donate