Parallel Verses
- リビングバイブル - ヘブロンの町は、主の約束どおりカレブの手の中に落ちました。カレブは、そこに住むアナクの三人の息子を追い出しました。
- 新标点和合本 - 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人照摩西所说的,把希伯仑给了迦勒。迦勒从那里赶出亚衲的三支后裔。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人照摩西所说的,把希伯仑给了迦勒。迦勒从那里赶出亚衲的三支后裔。
- 当代译本 - 照摩西的吩咐,迦勒得到了希伯仑。他把亚衲三族的人从那里赶走。
- 圣经新译本 - 犹大照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒;迦勒就从那里赶走亚衲子孙的三族。
- 中文标准译本 - 以色列人照着摩西的吩咐,把希伯仑给了迦勒,迦勒从那里赶出了三支亚衲子孙。
- 现代标点和合本 - 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒,迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
- 和合本(拼音版) - 以色列人照摩西所说的,将希伯仑给了迦勒,迦勒就从那里赶出亚衲族的三个族长。
- New International Version - As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
- New International Reader's Version - Moses had promised to give Hebron to Caleb. So Hebron was given to Caleb. He drove the three sons of Anak out of it.
- English Standard Version - And Hebron was given to Caleb, as Moses had said. And he drove out from it the three sons of Anak.
- New Living Translation - The town of Hebron was given to Caleb as Moses had promised. And Caleb drove out the people living there, who were descendants of the three sons of Anak.
- The Message - They gave Hebron to Caleb, as Moses had directed. Caleb drove out the three sons of Anak.
- Christian Standard Bible - Judah gave Hebron to Caleb, just as Moses had promised. Then Caleb drove out the three sons of Anak who lived there.
- New American Standard Bible - Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had promised; and he drove out from there the three sons of Anak.
- New King James Version - And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he expelled from there the three sons of Anak.
- Amplified Bible - Then they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove out from there the three sons of Anak.
- American Standard Version - And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
- King James Version - And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
- New English Translation - Caleb received Hebron, just as Moses had promised. He drove out the three Anakites.
- World English Bible - They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there.
- 新標點和合本 - 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裏趕出亞衲族的三個族長。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人照摩西所說的,把希伯崙給了迦勒。迦勒從那裏趕出亞衲的三支後裔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人照摩西所說的,把希伯崙給了迦勒。迦勒從那裏趕出亞衲的三支後裔。
- 當代譯本 - 照摩西的吩咐,迦勒得到了希伯崙。他把亞衲三族的人從那裡趕走。
- 聖經新譯本 - 猶大照著摩西的吩咐,把希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡趕走亞衲子孫的三族。
- 呂振中譯本 - 以色列 人照 摩西 所說過的、將 希伯崙 給了 迦勒 ; 迦勒 就從那裏把 亞衲 人的子孫三族系趕出。
- 中文標準譯本 - 以色列人照著摩西的吩咐,把希伯崙給了迦勒,迦勒從那裡趕出了三支亞衲子孫。
- 現代標點和合本 - 以色列人照摩西所說的,將希伯崙給了迦勒,迦勒就從那裡趕出亞衲族的三個族長。
- 文理和合譯本 - 遵摩西命、以希伯崙予迦勒、遂逐亞衲三子、
- 文理委辦譯本 - 以希伯崙予迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以 希伯崙 予 迦勒 、遵 摩西 所命、 迦勒 逐 亞衲 三族、
- Nueva Versión Internacional - Tal como lo había prometido Moisés, Caleb recibió Hebrón y expulsó de esa ciudad a los tres hijos de Anac.
- 현대인의 성경 - 모세가 명령한 대로 헤브론은 갈렙에게 주어졌는데 거기서 갈렙은 아낙 자손인 세 씨족을 쫓아내었다.
- Новый Русский Перевод - Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака.
- Восточный перевод - Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как и обещал Муса, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как и обещал Мусо, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих анакитов.
- La Bible du Semeur 2015 - On attribua Hébron à Caleb, comme Moïse l’avait dit. Il en expulsa les trois descendants d’Anaq .
- Nova Versão Internacional - Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
- Hoffnung für alle - Kaleb erhielt die Stadt Hebron, wie Mose es befohlen hatte. Er vertrieb von dort die drei Nachkommen von Anak mit ihren Sippen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh Môi-se đã truyền, Hếp-rôn được giao cho Ca-lép. Ông đánh đuổi ba con trai của A-nác đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมืองเฮโบรนยกให้คาเลบตามที่โมเสสสัญญาไว้ คาเลบขับไล่บุตรชายทั้งสามของอานาคออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองเฮโบรนถูกยกให้เป็นของคาเลบตามที่โมเสสกล่าวไว้ แล้วท่านได้ขับไล่บุตรชายทั้งสามของอานาคออกไปจากที่นั่น
Cross Reference
- 民数記 13:22 - 北へ進み、まずネゲブを通り、ヘブロンに着きました。そこには、アナクの子孫のアヒマン族、シェシャイ族、タルマイ族が住んでいました。ヘブロンは、エジプトのタニスより七年も前に建てられた、非常に古い町です。
- ヨシュア記 14:9 - モーセは私に、『あなたが足を踏み入れたカナンの地は、永久に、子々孫々あなたの相続地となる。あなたが、私の神、主に従い通したからだ』と約束してくれたのだ。
- ヨシュア記 14:10 - ごらんのとおり、あれから今まで、荒野をさまよった四十五年間も、主は私を生かしておいてくださり、もう八十五歳となった。
- ヨシュア記 14:11 - あの旅の空で、モーセが偵察を命じてくれた時と比べて、私は少しも弱ってなどいない。今でもちゃんと旅もできるし、戦うことだってできる。
- ヨシュア記 14:12 - だからどうか、主が約束してくださったこの丘陵地を、私に与えてくれないか。われわれが偵察隊だったころ、城壁を巡らした大きな町々にアナク人が住んでいるのを、この目で見たのを覚えているだろう。だが、主が共にいてくださるなら、彼らを追い払うことなどたやすいと思っている。」
- ヨシュア記 14:13 - ヨシュアはカレブを祝福し、末代までの相続地としてヘブロンを与えました。カレブがイスラエルの神である主に従い通したからです。
- 申命記 1:36 - ただ、エフネの息子カレブは別です。主に従い通したほうびに、自らが偵察して潜入した地の一部を相続地として与えられることになったのです。
- 民数記 14:24 - ただ、カレブは違う。彼はいつもわたしを信じ、従い通した。彼はカナンに入り、子孫たちにその地を残す。
- ヨシュア記 15:13 - 主はヨシュアに、ユダの領地の一部をエフネの子カレブに割り当てるよう指示しました。それでカレブは、アナクの父親にちなんだ名前の町キルヤテ・アルバ、すなわちヘブロンを与えられたのです。
- ヨシュア記 15:14 - カレブは、アナクの三人の息子、シェシャイ、アヒマン、タルマイの子孫を追い払い、
- 士師記 1:10 - また、以前キルヤテ・アルバと呼ばれたヘブロンにいるカナン人に向かって進撃し、シェシャイ、アヒマン、タルマイなどの町を滅ぼしました。