Parallel Verses
- Christian Standard Bible - The descendants of the Kenite, Moses’s father-in-law, had gone up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah, which was in the Negev of Arad. They went to live among the people.
- 新标点和合本 - 摩西的内兄(或作“岳父”)是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孙与犹大人一起上到棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野 去,住在百姓当中 。
- 当代译本 - 摩西岳父的后代基尼人和犹大人一同离开棕树城 ,到犹大南部旷野的亚拉得附近,跟当地人一起居住。
- 圣经新译本 - 摩西岳父的子孙基尼人,和犹大人一同离开棕树城,上到亚拉得以南的犹大旷野去,住在那里的人民中。
- 中文标准译本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大子孙一起离开棕榈城,上到阿拉德南地的犹大旷野,去与那里的人住在一起。
- 现代标点和合本 - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
- 和合本(拼音版) - 摩西的内兄 是基尼人,他的子孙与犹大人一同离了棕树城,往亚拉得以南的犹大旷野去,就住在民中。
- New International Version - The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
- New International Reader's Version - Moses’ father-in-law was a Kenite. His family went up from Jericho. Jericho was also known as the City of Palm Trees. His family went up with the people of Judah to the Desert of Judah. They went there to live among its people. Those people were living in the Negev Desert near Arad.
- English Standard Version - And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
- New Living Translation - When the tribe of Judah left Jericho—the city of palms—the Kenites, who were descendants of Moses’ father-in-law, traveled with them into the wilderness of Judah. They settled among the people there, near the town of Arad in the Negev.
- The Message - The people of Hobab the Kenite, Moses’ relative, went up with the people of Judah from the City of Palms to the wilderness of Judah at the descent of Arad. They settled down there with the Amalekites.
- New American Standard Bible - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the city of palms with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
- New King James Version - Now the children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which lies in the South near Arad; and they went and dwelt among the people.
- Amplified Bible - The sons of [ Jethro] the Kenite, Moses’ father-in-law, went up from the City of Palms (Jericho) with the sons of Judah, to the wilderness of Judah which is in the Negev (South country) near Arad; and they went and lived with the people.
- American Standard Version - And the children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
- King James Version - And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
- New English Translation - Now the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the City of Date Palm Trees to Arad in the desert of Judah, located in the Negev. They went and lived with the people of Judah.
- World English Bible - The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.
- 新標點和合本 - 摩西的內兄(或譯:岳父)是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父是基尼人,他的子孫與猶大人一起上到棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野 去,住在百姓當中 。
- 當代譯本 - 摩西岳父的後代基尼人和猶大人一同離開棕樹城 ,到猶大南部曠野的亞拉得附近,跟當地人一起居住。
- 聖經新譯本 - 摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
- 呂振中譯本 - 摩西 的岳父是 基尼 人,他的子孫和 猶大 人一同離開了棕樹城,上 亞拉得 那裏的南地 猶大 的曠野去,和族民同住。
- 中文標準譯本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大子孫一起離開棕櫚城,上到阿拉德南地的猶大曠野,去與那裡的人住在一起。
- 現代標點和合本 - 摩西的內兄 是基尼人,他的子孫與猶大人一同離了棕樹城,往亞拉得以南的猶大曠野去,就住在民中。
- 文理和合譯本 - 摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、
- 文理委辦譯本 - 基尼族摩西外舅裔也、離棗樹之邑、偕猶大族、適亞臘南之猶大野、與民同居。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 妻兄、 妻兄或作外舅 基尼 人也、其子孫與 猶大 人同離巴勒瑪城、至 亞拉得 以南之 猶大 曠野、居於民中、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Hobab el quenita, suegro de Moisés, acompañaron a la tribu de Judá desde la Ciudad de las Palmeras hasta el desierto de Judá, que está en el Néguev, cerca de Arad. Allí habitaron con la gente del lugar.
- 현대인의 성경 - 유다 지파가 아랏 남쪽에 있는 네겝 광야의 새 땅으로 옮겨갈 때 겐 사람이었던 모세 장인의 후손들도 그들과 함께 종려나무 성인 여리고를 떠나 그 곳에 가서 살았다.
- Новый Русский Перевод - Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- Восточный перевод - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки тестя Мусы, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки тестя Мусо, кенея, пошли с народом Иуды из города Иерихона в Иудейскую пустыню, что в Негеве, рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes de Juda pour aller s’installer parmi le peuple dans les territoires désertiques de Juda qui se situent au sud d’Arad.
- リビングバイブル - ユダ族が、アラデの南方ネゲブの荒野の新天地に移った時、モーセの義父の子孫であるケニ族の人々も同行しました。彼らは、「なつめやしの町」と呼ばれたエリコを離れ、以後ずっといっしょに生活しました。
- Nova Versão Internacional - Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver no meio do povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
- Hoffnung für alle - Die Keniter, die Nachkommen von Moses Schwiegervater, waren einst mit dem Stamm Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda südlich von Arad gekommen und hatten sich dort angesiedelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của ông gia Môi-se, là người Kê-nít, từ thành Cây Chà Là dời đến sống chung với người Giu-đa trong miền đồng hoang Giu-đa, phía nam A-rát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเคไนต์ซึ่งเป็นลูกหลานของพ่อตาของโมเสสได้ย้ายจากเยรีโคเมืองแห่งต้นอินทผลัม ติดตามคนยูดาห์มาอาศัยอยู่กับคนในถิ่นกันดารแห่งยูดาห์ในเนเกบใกล้อาราด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้สืบเชื้อสายของพ่อตาโมเสสคือชาวเคน ก็ได้พากันขึ้นไปกับชาวยูดาห์จากเมืองแห่งต้นอินทผลัม เข้าไปยังถิ่นทุรกันดารยูดาห์ซึ่งอยู่ในเนเกบใกล้อาราด และได้ไปตั้งรกรากอยู่กับชาวเมืองนั้น
Cross Reference
- Exodus 18:12 - Then Jethro, Moses’s father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat a meal with Moses’s father-in-law in God’s presence.
- Exodus 18:1 - Moses’s father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything that God had done for Moses and for God’s people Israel when the Lord brought Israel out of Egypt.
- Exodus 18:27 - Moses let his father-in-law go, and he journeyed to his own land.
- Exodus 4:18 - Then Moses went back to his father-in-law, Jethro, and said to him, “Please let me return to my relatives in Egypt and see if they are still living.” Jethro said to Moses, “Go in peace.”
- Exodus 3:1 - Meanwhile, Moses was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian. He led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
- 1 Chronicles 2:15 - Ozem sixth, and David seventh.
- 2 Chronicles 28:16 - At that time King Ahaz asked the king of Assyria for help.
- Exodus 18:7 - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.
- Joshua 12:14 - the king of Hormah one the king of Arad one
- Numbers 24:21 - Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
- Numbers 24:22 - Kain will be destroyed when Asshur takes you captive.
- Exodus 18:14 - When Moses’s father-in-law saw everything he was doing for them he asked, “What is this you’re doing for the people? Why are you alone sitting as judge, while all the people stand around you from morning until evening?”
- Exodus 18:15 - Moses replied to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
- Exodus 18:16 - Whenever they have a dispute, it comes to me, and I make a decision between one man and another. I teach them God’s statutes and laws.”
- Exodus 18:17 - “What you’re doing is not good,” Moses’s father-in-law said to him.
- Jeremiah 35:2 - “Go to the house of the Rechabites, speak to them, and bring them to one of the chambers of the temple of the Lord to offer them a drink of wine.”
- Judges 4:17 - Meanwhile, Sisera had fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between King Jabin of Hazor and the family of Heber the Kenite.
- Judges 3:13 - After Eglon convinced the Ammonites and the Amalekites to join forces with him, he attacked and defeated Israel and took possession of the City of Palms.
- Deuteronomy 34:3 - the Negev, and the plain in the Valley of Jericho, the City of Palms, as far as Zoar.
- 1 Samuel 15:6 - He warned the Kenites, “Since you showed kindness to all the Israelites when they came out of Egypt, go on and leave! Get away from the Amalekites, or I’ll sweep you away with them.” So the Kenites withdrew from the Amalekites.
- Numbers 21:1 - When the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming on the Atharim road, he fought against Israel and captured some prisoners.
- Judges 4:11 - Now Heber the Kenite had moved away from the Kenites, the sons of Hobab, Moses’s father-in-law, and pitched his tent beside the oak tree of Zaanannim, which was near Kedesh.
- Numbers 10:29 - Moses said to Hobab, descendant of Reuel the Midianite and Moses’s relative by marriage, “We’re setting out for the place the Lord promised, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel.”
- Numbers 10:30 - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
- Numbers 10:31 - “Please don’t leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes.
- Numbers 10:32 - If you come with us, whatever good the Lord does for us we will do for you.”