Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:9 吳經熊譯本
Parallel Verses
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了!
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了!
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
  • New International Version - Don’t grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t find fault with one another. If you do, you will be judged. And the Judge is standing at the door!
  • English Standard Version - Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
  • New Living Translation - Don’t grumble about each other, brothers and sisters, or you will be judged. For look—the Judge is standing at the door!
  • The Message - Friends, don’t complain about each other. A far greater complaint could be lodged against you, you know. The Judge is standing just around the corner.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • New American Standard Bible - Do not complain, brothers and sisters, against one another, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
  • New King James Version - Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
  • Amplified Bible - Do not complain against one another, believers, so that you will not be judged [for it]. Look! The Judge is standing right at the door.
  • American Standard Version - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • King James Version - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
  • New English Translation - Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
  • World English Bible - Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,別彼此埋怨了,免得受審判 ;你看審判者站在門前了。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,不要彼此埋怨,免得你們受審判。看哪,審判者已經站在門口了!
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了!
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
  • Nueva Versión Internacional - No se quejen unos de otros, hermanos, para que no sean juzgados. ¡El juez ya está a la puerta!
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 심판을 받지 않으려거든 서로 원망하지 마십시오. 심판하실 분이 이미 문 앞에 서 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
  • リビングバイブル - 互いに文句を言い合ってはいけません。自分だけは人から非難されない自信でもあるのですか。見なさい。偉大な裁判官である主が、すぐそこまで来ておられます。
  • Nestle Aland 28 - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
  • Hoffnung für alle - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng phàn nàn trách móc lẫn nhau, chính anh chị em cũng không thoát khỏi lỗi lầm đáng trách. Kìa, vị Thẩm Phán tối cao sắp bước vào tòa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายอย่าบ่นว่ากันเพื่อจะไม่ถูกตัดสินโทษ องค์ผู้พิพากษาทรงยืนอยู่ที่ประตูแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย อย่า​บ่น​ต่อ​ว่า​กัน​เลย ท่าน​เอง​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าว​โทษ ดู​เถิด ผู้​พิพากษา​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ประตู
Cross Reference
  • 啟示錄 3:20 - 識之哉、吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者、吾必進而就之、且與之同食而對酌焉。
  • 馬可福音 6:19 - 黑落娣 因是懷恨、欲害之而弗得、
  • 詩篇 59:15 - 嗟群犬之狺狺兮。乘暮夜而狂吠。
  • 加拉太書 5:26 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
  • 哥林多前書 10:11 - 凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
  • 馬太福音 6:14 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
  • 馬太福音 6:15 - 爾不恕人、爾父亦不恕爾之過矣。
  • 哥林多後書 9:7 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
  • 馬可福音 13:29 - 如是爾見諸事之顯、亦當知人子之及門矣。
  • 馬太福音 7:1 - 慎毋責人、庶免受責。
  • 馬太福音 7:2 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • 加拉太書 5:14 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • 彼得前書 4:5 - 然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。
  • 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 馬太福音 24:33 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
  • 雅各書 4:11 - 兄弟之間、切勿互相詆毀。詆毀兄弟、即詆毀律法、評判兄弟、即評判律法。爾若評判律法、即非守法之人、而以司法自居矣。
Parallel VersesCross Reference
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了!
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了!
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
  • New International Version - Don’t grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t find fault with one another. If you do, you will be judged. And the Judge is standing at the door!
  • English Standard Version - Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
  • New Living Translation - Don’t grumble about each other, brothers and sisters, or you will be judged. For look—the Judge is standing at the door!
  • The Message - Friends, don’t complain about each other. A far greater complaint could be lodged against you, you know. The Judge is standing just around the corner.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • New American Standard Bible - Do not complain, brothers and sisters, against one another, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
  • New King James Version - Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
  • Amplified Bible - Do not complain against one another, believers, so that you will not be judged [for it]. Look! The Judge is standing right at the door.
  • American Standard Version - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • King James Version - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
  • New English Translation - Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
  • World English Bible - Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,別彼此埋怨了,免得受審判 ;你看審判者站在門前了。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,不要彼此埋怨,免得你們受審判。看哪,審判者已經站在門口了!
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了!
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
  • Nueva Versión Internacional - No se quejen unos de otros, hermanos, para que no sean juzgados. ¡El juez ya está a la puerta!
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 심판을 받지 않으려거든 서로 원망하지 마십시오. 심판하실 분이 이미 문 앞에 서 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
  • リビングバイブル - 互いに文句を言い合ってはいけません。自分だけは人から非難されない自信でもあるのですか。見なさい。偉大な裁判官である主が、すぐそこまで来ておられます。
  • Nestle Aland 28 - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
  • Hoffnung für alle - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng phàn nàn trách móc lẫn nhau, chính anh chị em cũng không thoát khỏi lỗi lầm đáng trách. Kìa, vị Thẩm Phán tối cao sắp bước vào tòa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายอย่าบ่นว่ากันเพื่อจะไม่ถูกตัดสินโทษ องค์ผู้พิพากษาทรงยืนอยู่ที่ประตูแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย อย่า​บ่น​ต่อ​ว่า​กัน​เลย ท่าน​เอง​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าว​โทษ ดู​เถิด ผู้​พิพากษา​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ประตู
  • 啟示錄 3:20 - 識之哉、吾立於門而叩焉;如有聞吾之音而啟其戶者、吾必進而就之、且與之同食而對酌焉。
  • 馬可福音 6:19 - 黑落娣 因是懷恨、欲害之而弗得、
  • 詩篇 59:15 - 嗟群犬之狺狺兮。乘暮夜而狂吠。
  • 加拉太書 5:26 - 不可復貪虛榮、以致互相鬥爭、互相妒忌矣。
  • 哥林多前書 10:11 - 凡若輩之種種遭遇、皆足為鑒、載之經籍、所以警我季世之人也。
  • 馬太福音 6:14 - 蓋爾恕人之過、天父亦必爾恕;
  • 馬太福音 6:15 - 爾不恕人、爾父亦不恕爾之過矣。
  • 哥林多後書 9:7 - 尤望各自隨意樂助、勿稍存吝嗇或勉強之意。蓋惟以助人為樂者、乃為天主之所樂助耳。
  • 馬可福音 13:29 - 如是爾見諸事之顯、亦當知人子之及門矣。
  • 馬太福音 7:1 - 慎毋責人、庶免受責。
  • 馬太福音 7:2 - 蓋爾所責於人者、必有援以責爾者;爾所用以繩人者、必有執以繩爾者。
  • 加拉太書 5:14 - 蓋全部律法、一言以蔽之、曰:「愛鄰如己。」
  • 彼得前書 4:5 - 然若輩終須向黜陟幽明者負其全責也。
  • 彼得前書 4:9 - 彼此應互盡東道之誼、慇懃款接無怨言嗇色、
  • 哥林多前書 4:5 - 故望爾等在時機未熟之前、勿遽下評斷;務須靜候主之來臨。屆時、彼必燭幽揚隱、揭曉人心之思慮;而人人必得公允之褒獎矣。
  • 馬太福音 24:33 - 爾見以上諸事、可知人子已及門矣。
  • 雅各書 4:11 - 兄弟之間、切勿互相詆毀。詆毀兄弟、即詆毀律法、評判兄弟、即評判律法。爾若評判律法、即非守法之人、而以司法自居矣。
Bible
Resources
Plans
Donate