Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:7 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, be patient until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth and is patient with it until it receives the early and the late rains.
  • 新标点和合本 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要忍耐,一直到主来。你们看农夫怎样等候地里宝贵的出产,耐心等候秋雨和春雨的降临。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • New International Version - Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, be patient until the Lord comes. See how the farmer waits for the land to produce its rich crop. See how patient the farmer is for the fall and spring rains.
  • English Standard Version - Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, be patient as you wait for the Lord’s return. Consider the farmers who patiently wait for the rains in the fall and in the spring. They eagerly look for the valuable harvest to ripen.
  • The Message - Meanwhile, friends, wait patiently for the Master’s Arrival. You see farmers do this all the time, waiting for their valuable crops to mature, patiently letting the rain do its slow but sure work. Be patient like that. Stay steady and strong. The Master could arrive at any time.
  • New American Standard Bible - Therefore be patient, brothers and sisters, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
  • New King James Version - Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
  • Amplified Bible - So wait patiently, brothers and sisters, until the coming of the Lord. The farmer waits [expectantly] for the precious harvest from the land, being patient about it, until it receives the early and late rains.
  • American Standard Version - Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
  • King James Version - Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
  • New English Translation - So be patient, brothers and sisters, until the Lord’s return. Think of how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient for it until it receives the early and late rains.
  • World English Bible - Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
  • 新標點和合本 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裏寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們,你們應當忍耐,直到主來。看哪,農夫等待著地裡寶貴的出產,為它忍耐,直到獲得秋霖春雨。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,你們當恆久忍耐,直到主的來臨。看哪,農夫等待著田地裡寶貴的果實,為此恆久忍耐,直到果實得著秋雨春雨。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡我兄弟、應安心忍耐以俟主來。夫農夫之望收穫嘉穀、必須弗助弗忘、以待秋霖春雨之膏澤也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Señor. Miren cómo espera el agricultor a que la tierra dé su precioso fruto y con qué paciencia aguarda las temporadas de lluvia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 여러분은 주님이 다시 오실 때까지 참고 기다리십시오. 보십시오. 농부는 귀중한 추수를 바라고 인내심을 가지고 가을비와 봄비를 기다립니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди .
  • Восточный перевод - Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.
  • リビングバイブル - こういうわけですから、皆さん。主が再び来られる時まで、忍耐していなさい。貴重な秋の収穫を期待する、農夫の忍耐に学びなさい。勇気を出しなさい。主はもうすぐ帰って来られるのですから。
  • Nestle Aland 28 - Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Vejam como o agricultor aguarda que a terra produza a preciosa colheita e como espera com paciência até virem as chuvas do outono e da primavera.
  • Hoffnung für alle - Meine Brüder und Schwestern, wartet geduldig, bis der Herr kommt. Muss nicht auch der Bauer mit viel Geduld abwarten, bis er die kostbare Ernte einfahren kann? Er weiß, dass die Saat dazu den Herbstregen und den Frühlingsregen braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần anh chị em là người đang trông đợi Chúa trở lại, hãy kiên nhẫn như người làm ruộng chờ đợi mùa lúa chín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงอดทนตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จงดูชาวนารอคอยพืชผลล้ำค่าจากแผ่นดิน ดูเถิดว่าเขาอดทนรอคอยฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดูขนาดไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย จง​อดทน​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา ดู​สิ​ว่า ชาว​นา​ชาว​สวน​รอ​คอย​ผล​อัน​ล้ำ​ค่า​จาก​ที่​นา และ​มี​ความ​อดทน​รอ​คอย​ฝน​ตอน​ต้น​และ​ปลาย​ฤดู
Cross Reference
  • Romans 15:4 - For whatever was written in the past was written for our instruction, so that we may have hope through endurance and through the encouragement from the Scriptures.
  • Luke 8:15 - But the seed in the good ground — these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold on to it and by enduring, produce fruit.
  • 2 Peter 3:4 - saying, “Where is his ‘coming’ that he promised? Ever since our ancestors fell asleep, all things continue as they have been since the beginning of creation.”
  • 1 Corinthians 1:7 - so that you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 1:3 - We recall, in the presence of our God and Father, your work produced by faith, your labor motivated by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
  • Zechariah 10:1 - Ask the Lord for rain in the season of spring rain. The Lord makes the rain clouds, and he will give them showers of rain and crops in the field for everyone.
  • Luke 18:8 - I tell you that he will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • Luke 21:27 - Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
  • Romans 8:24 - Now in this hope we were saved, but hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
  • Romans 8:25 - Now if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.
  • 1 Thessalonians 3:13 - May he make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.
  • Colossians 1:11 - being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience, joyfully
  • Hosea 6:3 - Let’s strive to know the Lord. His appearance is as sure as the dawn. He will come to us like the rain, like the spring showers that water the land.
  • Matthew 24:44 - This is why you are also to be ready, because the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
  • 2 Corinthians 6:4 - Instead, as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardships, by difficulties,
  • 2 Corinthians 6:5 - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
  • Matthew 24:27 - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • 1 Thessalonians 2:19 - For who is our hope or joy or crown of boasting in the presence of our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality;
  • Hebrews 6:15 - And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
  • Galatians 5:5 - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
  • Jeremiah 5:24 - They have not said to themselves, ‘Let’s fear the Lord our God, who gives the seasonal rains, both autumn and spring, who guarantees to us the fixed weeks of the harvest.’
  • Galatians 6:9 - Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
  • Deuteronomy 11:14 - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • James 5:8 - You also must be patient. Strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
  • James 5:9 - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • Joel 2:23 - Children of Zion, rejoice and be glad in the Lord your God, because he gives you the autumn rain for your vindication. He sends showers for you, both autumn and spring rain as before.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
  • Hebrews 12:2 - keeping our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy that lay before him, he endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
  • Hebrews 12:3 - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Therefore, brothers and sisters, be patient until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth and is patient with it until it receives the early and the late rains.
  • 新标点和合本 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要忍耐,一直到主来。你们看农夫怎样等候地里宝贵的出产,耐心等候秋雨和春雨的降临。
  • 圣经新译本 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
  • 中文标准译本 - 所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们哪,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫忍耐等候地里宝贵的出产,直到得了秋雨春雨。
  • New International Version - Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord’s coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting for the autumn and spring rains.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, be patient until the Lord comes. See how the farmer waits for the land to produce its rich crop. See how patient the farmer is for the fall and spring rains.
  • English Standard Version - Be patient, therefore, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient about it, until it receives the early and the late rains.
  • New Living Translation - Dear brothers and sisters, be patient as you wait for the Lord’s return. Consider the farmers who patiently wait for the rains in the fall and in the spring. They eagerly look for the valuable harvest to ripen.
  • The Message - Meanwhile, friends, wait patiently for the Master’s Arrival. You see farmers do this all the time, waiting for their valuable crops to mature, patiently letting the rain do its slow but sure work. Be patient like that. Stay steady and strong. The Master could arrive at any time.
  • New American Standard Bible - Therefore be patient, brothers and sisters, until the coming of the Lord. The farmer waits for the precious produce of the soil, being patient about it, until it gets the early and late rains.
  • New King James Version - Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain.
  • Amplified Bible - So wait patiently, brothers and sisters, until the coming of the Lord. The farmer waits [expectantly] for the precious harvest from the land, being patient about it, until it receives the early and late rains.
  • American Standard Version - Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
  • King James Version - Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
  • New English Translation - So be patient, brothers and sisters, until the Lord’s return. Think of how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient for it until it receives the early and late rains.
  • World English Bible - Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
  • 新標點和合本 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裏寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以弟兄們,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫等候着地裏寶貴的出產,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
  • 聖經新譯本 - 所以,弟兄們,你們應當忍耐,直到主來。看哪,農夫等待著地裡寶貴的出產,為它忍耐,直到獲得秋霖春雨。
  • 呂振中譯本 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
  • 中文標準譯本 - 所以弟兄們,你們當恆久忍耐,直到主的來臨。看哪,農夫等待著田地裡寶貴的果實,為此恆久忍耐,直到果實得著秋雨春雨。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟當忍、待主降臨、如地產嘉穀、農夫忍待、望秋霖春雨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾當恆忍、以待主降臨、試觀農夫、望得地之嘉產、忍耐以待、待得前後之雨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡我兄弟、應安心忍耐以俟主來。夫農夫之望收穫嘉穀、必須弗助弗忘、以待秋霖春雨之膏澤也。
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Señor. Miren cómo espera el agricultor a que la tierra dé su precioso fruto y con qué paciencia aguarda las temporadas de lluvia.
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 그러므로 여러분은 주님이 다시 오실 때까지 참고 기다리십시오. 보십시오. 농부는 귀중한 추수를 바라고 인내심을 가지고 가을비와 봄비를 기다립니다.
  • Новый Русский Перевод - Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди .
  • Восточный перевод - Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Вечного Повелителя. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, ждать осенних и весенних дождей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, patientez donc jusqu’à ce que le Seigneur vienne. Pensez au cultivateur : il attend les précieuses récoltes de sa terre. Il prend patience à leur égard, jusqu’à ce que tombent les pluies de l’automne et du printemps.
  • リビングバイブル - こういうわけですから、皆さん。主が再び来られる時まで、忍耐していなさい。貴重な秋の収穫を期待する、農夫の忍耐に学びなさい。勇気を出しなさい。主はもうすぐ帰って来られるのですから。
  • Nestle Aland 28 - Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ, ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Vejam como o agricultor aguarda que a terra produza a preciosa colheita e como espera com paciência até virem as chuvas do outono e da primavera.
  • Hoffnung für alle - Meine Brüder und Schwestern, wartet geduldig, bis der Herr kommt. Muss nicht auch der Bauer mit viel Geduld abwarten, bis er die kostbare Ernte einfahren kann? Er weiß, dass die Saat dazu den Herbstregen und den Frühlingsregen braucht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về phần anh chị em là người đang trông đợi Chúa trở lại, hãy kiên nhẫn như người làm ruộng chờ đợi mùa lúa chín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงอดทนตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา จงดูชาวนารอคอยพืชผลล้ำค่าจากแผ่นดิน ดูเถิดว่าเขาอดทนรอคอยฝนต้นฤดูและฝนปลายฤดูขนาดไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พี่​น้อง​เอ๋ย จง​อดทน​จน​ถึง​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา ดู​สิ​ว่า ชาว​นา​ชาว​สวน​รอ​คอย​ผล​อัน​ล้ำ​ค่า​จาก​ที่​นา และ​มี​ความ​อดทน​รอ​คอย​ฝน​ตอน​ต้น​และ​ปลาย​ฤดู
  • Romans 15:4 - For whatever was written in the past was written for our instruction, so that we may have hope through endurance and through the encouragement from the Scriptures.
  • Luke 8:15 - But the seed in the good ground — these are the ones who, having heard the word with an honest and good heart, hold on to it and by enduring, produce fruit.
  • 2 Peter 3:4 - saying, “Where is his ‘coming’ that he promised? Ever since our ancestors fell asleep, all things continue as they have been since the beginning of creation.”
  • 1 Corinthians 1:7 - so that you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for the revelation of our Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 1:3 - We recall, in the presence of our God and Father, your work produced by faith, your labor motivated by love, and your endurance inspired by hope in our Lord Jesus Christ.
  • Zechariah 10:1 - Ask the Lord for rain in the season of spring rain. The Lord makes the rain clouds, and he will give them showers of rain and crops in the field for everyone.
  • Luke 18:8 - I tell you that he will swiftly grant them justice. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
  • Luke 21:27 - Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
  • Romans 8:24 - Now in this hope we were saved, but hope that is seen is not hope, because who hopes for what he sees?
  • Romans 8:25 - Now if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patience.
  • 1 Thessalonians 3:13 - May he make your hearts blameless in holiness before our God and Father at the coming of our Lord Jesus with all his saints. Amen.
  • Colossians 1:11 - being strengthened with all power, according to his glorious might, so that you may have great endurance and patience, joyfully
  • Hosea 6:3 - Let’s strive to know the Lord. His appearance is as sure as the dawn. He will come to us like the rain, like the spring showers that water the land.
  • Matthew 24:44 - This is why you are also to be ready, because the Son of Man is coming at an hour you do not expect.
  • 2 Corinthians 6:4 - Instead, as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardships, by difficulties,
  • 2 Corinthians 6:5 - by beatings, by imprisonments, by riots, by labors, by sleepless nights, by times of hunger,
  • Matthew 24:27 - For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
  • 1 Thessalonians 2:19 - For who is our hope or joy or crown of boasting in the presence of our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by persistence in doing good seek glory, honor, and immortality;
  • Hebrews 6:15 - And so, after waiting patiently, Abraham obtained the promise.
  • Galatians 5:5 - For we eagerly await through the Spirit, by faith, the hope of righteousness.
  • Jeremiah 5:24 - They have not said to themselves, ‘Let’s fear the Lord our God, who gives the seasonal rains, both autumn and spring, who guarantees to us the fixed weeks of the harvest.’
  • Galatians 6:9 - Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
  • Deuteronomy 11:14 - I will provide rain for your land in the proper time, the autumn and spring rains, and you will harvest your grain, new wine, and fresh oil.
  • James 5:8 - You also must be patient. Strengthen your hearts, because the Lord’s coming is near.
  • James 5:9 - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • Joel 2:23 - Children of Zion, rejoice and be glad in the Lord your God, because he gives you the autumn rain for your vindication. He sends showers for you, both autumn and spring rain as before.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we also have such a large cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every hindrance and the sin that so easily ensnares us. Let us run with endurance the race that lies before us,
  • Hebrews 12:2 - keeping our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy that lay before him, he endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
  • Hebrews 12:3 - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
Bible
Resources
Plans
Donate