Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:17 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Elijah was as human as we are, and yet when he prayed earnestly that no rain would fall, none fell for three and a half years!
  • 新标点和合本 - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。
  • 当代译本 - 以利亚先知和我们一样同是血肉之躯,他恳切地祈求不要下雨,结果三年半没有下雨。
  • 圣经新译本 - 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
  • 中文标准译本 - 以利亚和我们同样是人,但他用祷告来祈求不要降雨,果然地上三年零六个月没有降雨。
  • 现代标点和合本 - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上;
  • 和合本(拼音版) - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
  • New International Version - Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
  • New International Reader's Version - Elijah was a human being, just as we are. He prayed hard that it wouldn’t rain. And it didn’t rain on the land for three and a half years.
  • English Standard Version - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
  • Christian Standard Bible - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • New American Standard Bible - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
  • New King James Version - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
  • Amplified Bible - Elijah was a man with a nature like ours [with the same physical, mental, and spiritual limitations and shortcomings], and he prayed intensely for it not to rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
  • American Standard Version - Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
  • King James Version - Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
  • New English Translation - Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!
  • World English Bible - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.
  • 新標點和合本 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 當代譯本 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
  • 聖經新譯本 - 以利亞是與我們性情相同的人;他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨;
  • 呂振中譯本 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
  • 中文標準譯本 - 以利亞和我們同樣是人,但他用禱告來祈求不要降雨,果然地上三年零六個月沒有降雨。
  • 現代標點和合本 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上;
  • 文理和合譯本 - 以利亞為人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 伊理藹 虔祈勿雨、而其地不見雨者、三年六月;
  • Nueva Versión Internacional - Elías era un hombre con debilidades como las nuestras. Con fervor oró que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y medio.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만 비가 오지 않게 간절히 기도하자 3년 6개월 동안이나 비가 내리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Восточный перевод - Пророк Ильяс был таким же человеком, как и мы. Но он горячо помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Ильяс был таким же человеком, как и мы. Но он горячо помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Ильёс был таким же человеком, как и мы. Но он горячо помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie était un homme tout à fait semblable à nous. Il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et, pendant trois ans et demi, il ne tomba pas de pluie sur le sol.
  • リビングバイブル - エリヤは私たちと変わらない人でしたが、雨が降らないようにと熱心に祈ると、三年半ものあいだ一滴の雨も降りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
  • Nova Versão Internacional - Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
  • Hoffnung für alle - Elia war ein Mensch wie wir. Er betete inständig, es möge nicht regnen, und tatsächlich fiel dreieinhalb Jahre kein Wassertropfen auf das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li cũng chỉ là người như chúng ta, nhưng khi ông cầu xin khẩn thiết cho đừng mưa, thì trong ba năm rưỡi chẳng có mưa rơi xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ก็เป็นมนุษย์เหมือนเราทั้งหลาย เขาทุ่มเทอธิษฐานขออย่าให้ฝนตก ฝนก็ไม่ตกรดแผ่นดินตลอดสามปีครึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​เป็น​มนุษย์​เหมือน​กับ​เรา ท่าน​ได้​อธิษฐาน​อย่าง​แรง​กล้า​เพื่อ​ไม่​ให้​ฝน​ตก และ​ฝน​ก็​ไม่​ตก​บน​แผ่น​ดิน​ถึง​สาม​ปี​ครึ่ง
Cross Reference
  • Acts of the Apostles 10:26 - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Romans 11:2 - No, God has not rejected his own people, whom he chose from the very beginning. Do you realize what the Scriptures say about this? Elijah the prophet complained to God about the people of Israel and said,
  • Revelation 11:6 - They have power to shut the sky so that no rain will fall for as long as they prophesy. And they have the power to turn the rivers and oceans into blood, and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
  • Luke 4:25 - “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • 1 Kings 18:1 - Later on, in the third year of the drought, the Lord said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
  • Acts of the Apostles 14:15 - “Friends, why are you doing this? We are merely human beings—just like you! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things and turn to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the Lord, the God of Israel, lives—the God I serve—there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Elijah was as human as we are, and yet when he prayed earnestly that no rain would fall, none fell for three and a half years!
  • 新标点和合本 - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。
  • 当代译本 - 以利亚先知和我们一样同是血肉之躯,他恳切地祈求不要下雨,结果三年半没有下雨。
  • 圣经新译本 - 以利亚是与我们性情相同的人;他恳切祈求不要下雨,地上就三年零六个月没有雨;
  • 中文标准译本 - 以利亚和我们同样是人,但他用祷告来祈求不要降雨,果然地上三年零六个月没有降雨。
  • 现代标点和合本 - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上;
  • 和合本(拼音版) - 以利亚与我们是一样性情的人,他恳切祷告,求不要下雨,雨就三年零六个月不下在地上。
  • New International Version - Elijah was a human being, even as we are. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
  • New International Reader's Version - Elijah was a human being, just as we are. He prayed hard that it wouldn’t rain. And it didn’t rain on the land for three and a half years.
  • English Standard Version - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed fervently that it might not rain, and for three years and six months it did not rain on the earth.
  • Christian Standard Bible - Elijah was a human being as we are, and he prayed earnestly that it would not rain, and for three years and six months it did not rain on the land.
  • New American Standard Bible - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
  • New King James Version - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.
  • Amplified Bible - Elijah was a man with a nature like ours [with the same physical, mental, and spiritual limitations and shortcomings], and he prayed intensely for it not to rain, and it did not rain on the earth for three years and six months.
  • American Standard Version - Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.
  • King James Version - Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months.
  • New English Translation - Elijah was a human being like us, and he prayed earnestly that it would not rain and there was no rain on the land for three years and six months!
  • World English Bible - Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it might not rain, and it didn’t rain on the earth for three years and six months.
  • 新標點和合本 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞與我們是同樣性情的人,他懇切地祈求不要下雨,地上就三年六個月沒有下雨。
  • 當代譯本 - 以利亞先知和我們一樣同是血肉之軀,他懇切地祈求不要下雨,結果三年半沒有下雨。
  • 聖經新譯本 - 以利亞是與我們性情相同的人;他懇切祈求不要下雨,地上就三年零六個月沒有雨;
  • 呂振中譯本 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
  • 中文標準譯本 - 以利亞和我們同樣是人,但他用禱告來祈求不要降雨,果然地上三年零六個月沒有降雨。
  • 現代標點和合本 - 以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上;
  • 文理和合譯本 - 以利亞為人、情同我儕、切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞與我儕有同情、昔求不雨、果旱、歷三載有半、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利亞 為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 伊理藹 虔祈勿雨、而其地不見雨者、三年六月;
  • Nueva Versión Internacional - Elías era un hombre con debilidades como las nuestras. Con fervor oró que no lloviera, y no llovió sobre la tierra durante tres años y medio.
  • 현대인의 성경 - 엘리야는 우리와 똑같은 사람이었지만 비가 오지 않게 간절히 기도하자 3년 6개월 동안이나 비가 내리지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Восточный перевод - Пророк Ильяс был таким же человеком, как и мы. Но он горячо помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк Ильяс был таким же человеком, как и мы. Но он горячо помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк Ильёс был таким же человеком, как и мы. Но он горячо помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elie était un homme tout à fait semblable à nous. Il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas et, pendant trois ans et demi, il ne tomba pas de pluie sur le sol.
  • リビングバイブル - エリヤは私たちと変わらない人でしたが、雨が降らないようにと熱心に祈ると、三年半ものあいだ一滴の雨も降りませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἠλείας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν, καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ.
  • Nova Versão Internacional - Elias era humano como nós. Ele orou fervorosamente para que não chovesse, e não choveu sobre a terra durante três anos e meio.
  • Hoffnung für alle - Elia war ein Mensch wie wir. Er betete inständig, es möge nicht regnen, und tatsächlich fiel dreieinhalb Jahre kein Wassertropfen auf das Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li cũng chỉ là người như chúng ta, nhưng khi ông cầu xin khẩn thiết cho đừng mưa, thì trong ba năm rưỡi chẳng có mưa rơi xuống đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ก็เป็นมนุษย์เหมือนเราทั้งหลาย เขาทุ่มเทอธิษฐานขออย่าให้ฝนตก ฝนก็ไม่ตกรดแผ่นดินตลอดสามปีครึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอลียาห์​เป็น​มนุษย์​เหมือน​กับ​เรา ท่าน​ได้​อธิษฐาน​อย่าง​แรง​กล้า​เพื่อ​ไม่​ให้​ฝน​ตก และ​ฝน​ก็​ไม่​ตก​บน​แผ่น​ดิน​ถึง​สาม​ปี​ครึ่ง
  • Acts of the Apostles 10:26 - But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Romans 11:2 - No, God has not rejected his own people, whom he chose from the very beginning. Do you realize what the Scriptures say about this? Elijah the prophet complained to God about the people of Israel and said,
  • Revelation 11:6 - They have power to shut the sky so that no rain will fall for as long as they prophesy. And they have the power to turn the rivers and oceans into blood, and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
  • Luke 4:25 - “Certainly there were many needy widows in Israel in Elijah’s time, when the heavens were closed for three and a half years, and a severe famine devastated the land.
  • 1 Kings 18:1 - Later on, in the third year of the drought, the Lord said to Elijah, “Go and present yourself to King Ahab. Tell him that I will soon send rain!”
  • Acts of the Apostles 14:15 - “Friends, why are you doing this? We are merely human beings—just like you! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things and turn to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
  • 1 Kings 17:1 - Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the Lord, the God of Israel, lives—the God I serve—there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
Bible
Resources
Plans
Donate