Parallel Verses
- 中文标准译本 - 你们求也不能得到,是因为你们求的动机 不对,为了要花费在自己的私欲上。
- 新标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,为了要浪费在你们的宴乐中。
- 当代译本 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
- 圣经新译本 - 你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。
- 现代标点和合本 - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- 和合本(拼音版) - 你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。
- New International Version - When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
- New International Reader's Version - When you do ask for something, you don’t receive it. That’s because you ask for the wrong reason. You want to spend your money on your sinful pleasures.
- English Standard Version - You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.
- New Living Translation - And even when you ask, you don’t get it because your motives are all wrong—you want only what will give you pleasure.
- Christian Standard Bible - You ask and don’t receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- New American Standard Bible - You ask and do not receive, because you ask with the wrong motives, so that you may spend what you request on your pleasures.
- New King James Version - You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.
- Amplified Bible - You ask [God for something] and do not receive it, because you ask with wrong motives [out of selfishness or with an unrighteous agenda], so that [when you get what you want] you may spend it on your [hedonistic] desires.
- American Standard Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.
- King James Version - Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.
- New English Translation - you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.
- World English Bible - You ask, and don’t receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
- 新標點和合本 - 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們求也得不着,是因為你們妄求,為了要浪費在你們的宴樂中。
- 當代譯本 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
- 聖經新譯本 - 你們求也得不到,因為你們的動機不良,要把所得的耗費在你們的私慾上。
- 呂振中譯本 - 你們求而無所得,因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 中文標準譯本 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
- 現代標點和合本 - 你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
- 文理和合譯本 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
- 文理委辦譯本 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求而不得、因爾妄求、欲以所求者、縱爾之慾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求而不得者、以爾求之不以其道、蓋爾所求者、徒為縱情恣慾而已
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando piden, no reciben porque piden con malas intenciones, para satisfacer sus propias pasiones.
- 현대인의 성경 - 하나님께 구하여도 받지 못하는 것은 쾌락에 쓰려고 잘못 구하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но если даже просите, то не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
- La Bible du Semeur 2015 - Ou bien, quand vous demandez, vous ne recevez pas, car vous demandez avec de mauvais motifs : vous voulez que l’objet de vos demandes serve à votre propre plaisir.
- リビングバイブル - いくら願い求めても手に入らないのは、その目的や動機がまちがっているからです。自分を楽しませることのみ求めているからです。
- Nestle Aland 28 - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.
- Nova Versão Internacional - Quando pedem, não recebem, pois pedem por motivos errados, para gastar em seus prazeres.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr ihn bittet, wird er euch doch nichts geben. Denn ihr verfolgt üble Absichten: Es geht euch nur darum, eure selbstsüchtigen Wünsche zu erfüllen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em cầu xin mà vẫn không được, vì có mục đích sai lầm, chỉ xin những gì đem lại thỏa mãn, vui thú cho mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านทูลขอท่านไม่ได้รับเพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจผิดๆ เพื่อจะนำไปปรนเปรอตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านขอ และไม่ได้รับ เพราะท่านขอด้วยแรงจูงใจที่ผิด ท่านหวังจะได้ใช้เพื่อความสำราญของตน
Cross Reference
- 路加福音 15:30 - 而你这个儿子,这个与妓女们一起吞尽了你财产的,他一来了,你就为他宰杀了养肥的牛犊!’
- 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。
- 马太福音 20:22 - 耶稣就回答说:“你们不知道自己在求什么。我将要喝的杯,你们能喝吗? ” 他们说:“我们能。”
- 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒们说:“某财主有个管家,这个管家被人控告挥霍主人的财产。
- 路加福音 16:2 - 财主就把管家叫来,对他说:‘我听到有关你的事,到底是什么?把你所管理的做出交代,因为你不能再当管家了。’
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 以赛亚书 1:16 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫弱者哀声的, 他自己呼求时也得不到回应。
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物尚且可憎, 更何况他献祭时居心不良呢!
- 撒迦利亚书 7:13 - 万军之耶和华说:‘既然我呼唤他们,他们不听,那么他们呼唤我,我也不听。
- 路加福音 15:13 - 没过几天,那小儿子就收拾了一切,往一个遥远的地方去旅行了。他在那里过着放荡的生活,挥霍他的钱财。
- 诗篇 18:41 - 他们呼救,却没有人拯救; 他们向耶和华呼救,他也不回应。
- 马可福音 10:38 - 耶稣就说:“你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”
- 诗篇 66:18 - 如果我的心以罪为念, 主就不会垂听。
- 诗篇 66:19 - 但神确实垂听了, 他留心听了我祷告的声音。
- 箴言 15:8 - 恶人的祭物,为耶和华所憎恶; 正直人的祷告,为他所悦纳。
- 雅各书 4:1 - 你们中间的冲突是从哪里来的?争执是从哪里来的?难道不是从你们身体各部分中交战的私欲而来的吗?
- 雅各书 1:6 - 不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 雅各书 1:7 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
- 约翰一书 3:22 - 这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。