Parallel Verses
- Thai KJV - ท่านทั้งหลายควรจะพูดว่า “ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด เราจะมีชีวิตอยู่ และจะกระทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น”
- 新标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事,或做那事。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们倒应当说:“主若愿意,我们就能活着,也可以做这事或那事。”
- 当代译本 - 你们应当说:“如果主许可,我们就可以活着,可以做这事或做那事。”
- 圣经新译本 - 你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。”
- 中文标准译本 - 你们倒应该说:“主如果愿意,我们就将活着,做这事或做那事。”
- 现代标点和合本 - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以做这事或做那事。”
- 和合本(拼音版) - 你们只当说:“主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。”
- New International Version - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”
- New International Reader's Version - Instead, you should say, “If it pleases the Lord, we will live and do this or that.”
- English Standard Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
- New Living Translation - What you ought to say is, “If the Lord wants us to, we will live and do this or that.”
- Christian Standard Bible - Instead, you should say, “If the Lord wills, we will live and do this or that.”
- New American Standard Bible - Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
- New King James Version - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”
- Amplified Bible - Instead you ought to say, “If the Lord wills, we will live and we will do this or that.”
- American Standard Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
- King James Version - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
- New English Translation - You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”
- World English Bible - For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.”
- 新標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活着,也可以做這事,或做那事。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒應當說:「主若願意,我們就能活着,也可以做這事或那事。」
- 當代譯本 - 你們應當說:「如果主許可,我們就可以活著,可以做這事或做那事。」
- 聖經新譯本 - 你們倒不如說:“主若願意,我們就可以活著,作這事或作那事。”
- 呂振中譯本 - 你們倒應當說:『若是主的旨意,我們就會活着,就可以作這事或那事』。
- 中文標準譯本 - 你們倒應該說:「主如果願意,我們就將活著,做這事或做那事。」
- 現代標點和合本 - 你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事或做那事。」
- 文理和合譯本 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
- 文理委辦譯本 - 然爾當曰、若主旨賜我生命、則必如此以行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾當曰、若主許我、我若尚存、則必行此或行彼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾如曰:『主若願者我儕當可仍在人間、而致力於其事;』則言之得體矣。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, debieran decir: «Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello».
- 현대인의 성경 - “주님의 뜻이라면 우리가 살기도 하고 이것 저것을 하겠다” 고 말해야 할 여러분이
- Новый Русский Перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
- Восточный перевод - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажите лучше: «Если на то будет воля Вечного , то мы ещё поживём и сделаем то или другое».
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »
- リビングバイブル - ですから、こう言うべきです。「もし主がお許しくださるなら、私はあのことと、このことをしよう。」
- Nestle Aland 28 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν, τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, deveriam dizer: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo”.
- Hoffnung für alle - Darum sollt ihr lieber sagen: »Wenn der Herr will, werden wir dann noch leben und wollen dieses oder jenes tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đúng ra anh chị em phải nói: “Nếu Chúa muốn, chúng ta vẫn còn sống thì sẽ làm việc này việc kia.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แทนที่จะกล่าวเช่นนั้นท่านควรพูดว่า “ถ้าเป็นพระประสงค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าเราจะมีชีวิตอยู่ทำสิ่งนั้นสิ่งนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านควรจะพูดเช่นนี้ต่างหาก “ถ้าเป็นความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า เราจะมีชีวิตอยู่อีกเพื่อทำสิ่งนี้สิ่งนั้น”
Cross Reference
- 2 ซามูเอล 15:25 - แล้วกษัตริย์ตรัสสั่งศาโดกว่า “จงหามหีบแห่งพระเจ้ากลับเข้าไปในเมืองเถิด หากว่าเราเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ พระองค์จะทรงโปรดนำเรากลับมาอีก และสำแดงให้ข้าพระองค์เห็นทั้งหีบนั้นกับที่ประทับของพระองค์ด้วย
- 2 ซามูเอล 15:26 - แต่ถ้าพระองค์ตรัสว่า ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ดูเถิด เราอยู่ที่นี่ ขอพระองค์ทรงกระทำกับเราตามที่พระองค์ทรงโปรดเห็นชอบเถิด”
- 1 โครินธ์ 4:19 - แต่ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะมาหาท่านในไม่ช้านี้ และข้าพเจ้าจะหยั่งดู มิใช่ถ้อยคำของคนที่ผยองเหล่านั้นแต่จะหยั่งดูฤทธิ์อำนาจของเขา
- โรม 15:32 - เพื่อข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านตามชอบพระทัยพระเจ้า ด้วยความชื่นชมยินดีและมีความเบิกบานแจ่มใสที่ได้พบท่าน
- 1 โครินธ์ 16:7 - เพราะว่าข้าพเจ้าไม่อยากจะพบท่านเมื่อผ่านไปเท่านั้น แต่ข้าพเจ้าหวังใจว่า ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงโปรด ข้าพเจ้าจะค้างอยู่กับท่านนานๆหน่อย
- โรม 1:10 - ข้าพเจ้าทูลขอว่า ถ้าเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าแล้วให้ข้าพเจ้าได้มีโอกาสไปเยี่ยมท่านทั้งหลาย โดยอย่างหนึ่งอย่างใดในที่สุดนี้
- เพลงคร่ำครวญ 3:37 - ผู้ใดจะสั่งและให้เป็นไปได้นอกจากเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้เป็นไป
- กิจการ 18:21 - แต่ได้ลาเขาไปกล่าวว่า “ข้าพเจ้าจะพยายามรักษาเทศกาลเลี้ยงที่จะถึงในกรุงเยรูซาเล็มโดยทุกวิถีทาง แต่ถ้าเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ข้าพเจ้าจะกลับมาหาท่านทั้งหลายอีก” แล้วเปาโลได้ลงเรือแล่นออกจากเมืองเอเฟซัส
- ฮีบรู 6:3 - ถ้าพระเจ้าจะทรงโปรดอนุญาต เราก็จะกระทำอย่างนี้ได้
- สุภาษิต 19:21 - ในใจของมนุษย์มีแผนงานเป็นอันมาก แต่คำปรึกษาของพระเยโฮวาห์นั่นแหละ จะดำรงอยู่ได้