Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:9 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 新标点和合本 - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着上帝形像被造的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着 神形像被造的人。
  • 当代译本 - 我们用舌头来赞美我们的主和天父,也用舌头来咒诅照着上帝的形象被造的人。
  • 圣经新译本 - 我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
  • 中文标准译本 - 我们用这舌头颂赞我们的 主 ——我们的 父,又用这舌头来诅咒照着神的形像被造的人。
  • 现代标点和合本 - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着上帝形像被造的人。
  • New International Version - With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.
  • New International Reader's Version - With our tongues we praise our Lord and Father. With our tongues we curse people. We do it even though people have been created to be like God.
  • English Standard Version - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
  • New Living Translation - Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
  • Christian Standard Bible - With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in God’s likeness.
  • New American Standard Bible - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who have been made in the likeness of God;
  • New King James Version - With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
  • Amplified Bible - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
  • American Standard Version - Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
  • King James Version - Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
  • New English Translation - With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.
  • World English Bible - With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
  • 新標點和合本 - 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照着神形像被造的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們用舌頭頌讚我們的主-我們的天父,又用舌頭詛咒照着上帝形像被造的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們用舌頭頌讚我們的主—我們的天父,又用舌頭詛咒照着 神形像被造的人。
  • 當代譯本 - 我們用舌頭來讚美我們的主和天父,也用舌頭來咒詛照著上帝的形像被造的人。
  • 聖經新譯本 - 我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照 神的形象被造的人。
  • 呂振中譯本 - 我們用舌頭祝頌那為主為父的,又用舌頭咒詛那依上帝之形相而受造的人。
  • 中文標準譯本 - 我們用這舌頭頌讚我們的 主 ——我們的 父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。
  • 現代標點和合本 - 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。
  • 文理和合譯本 - 我儕以之祝主即父、亦以詛依上帝形而造之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以舌祝讚父天主、又以舌咒詛天主按己像所造之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所用以讚美天主者舌也;所用以咒詛人者、亦舌也;然而人固天主之肖像也。
  • Nueva Versión Internacional - Con la lengua bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a las personas, creadas a imagen de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 혀로 하나님을 찬송도 하고 그분의 모습으로 창조된 사람들을 저주도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога .
  • Восточный перевод - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés de sorte qu’ils lui ressemblent .
  • リビングバイブル - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας.
  • Nova Versão Internacional - Com a língua bendizemos o Senhor e Pai e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mit unserer Zunge loben wir Gott, unseren Herrn und Vater, und mit derselben Zunge verfluchen wir unsere Mitmenschen, die doch nach Gottes Ebenbild geschaffen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dùng lưỡi ca tụng Chúa là Cha chúng ta, lại dùng nó để chửi rủa người đồng loại đã được tạo nên giống như Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระบิดาของเราด้วยลิ้น และเราก็ใช้ลิ้นแช่งด่ามนุษย์ซึ่งทรงสร้างขึ้นตามแบบของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​ลิ้น และ​ด้วย​ลิ้น เรา​ก็​สาป​แช่ง​คน​ซึ่ง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ตาม​คุณลักษณะ​ของ​พระ​เจ้า
Cross Reference
  • 詩篇 145:21 - 耶和華我必揄揚爾、兆民頌爾、歷世勿替兮。
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 詩篇 145:1 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
  • 使徒行傳 2:26 - 身葬而有望、
  • 詩篇 57:8 - 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、
  • 歷代志上 29:10 - 在會眾前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華與、當頌美爾、永世靡暨。
  • 詩篇 108:1 - 上帝兮、余志已決、竭余心思、謳歌而頌美之兮、
  • 士師記 9:27 - 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
  • 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 詩篇 30:12 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
  • 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 詩篇 62:4 - 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。
  • 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 創世記 5:1 - 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。
  • 詩篇 35:28 - 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。
  • 詩篇 71:24 - 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。
  • 詩篇 63:4 - 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、
  • 詩篇 34:1 - 我頌耶和華、揄揚不已兮。
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 撒母耳記下 19:21 - 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。
  • 創世記 1:26 - 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。
  • 創世記 1:27 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 詩篇 10:7 - 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是為兮。
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 詩篇 59:12 - 彼驕泰詭譎、厥口詛咒、求主降罰、適當其罪兮。
  • 傳道書 7:22 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 哥林多前書 11:7 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷佛、我以舌詛之、
  • 新标点和合本 - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形像被造的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着上帝形像被造的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们用舌头颂赞我们的主—我们的天父,又用舌头诅咒照着 神形像被造的人。
  • 当代译本 - 我们用舌头来赞美我们的主和天父,也用舌头来咒诅照着上帝的形象被造的人。
  • 圣经新译本 - 我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。
  • 中文标准译本 - 我们用这舌头颂赞我们的 主 ——我们的 父,又用这舌头来诅咒照着神的形像被造的人。
  • 现代标点和合本 - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形像被造的人。
  • 和合本(拼音版) - 我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着上帝形像被造的人。
  • New International Version - With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.
  • New International Reader's Version - With our tongues we praise our Lord and Father. With our tongues we curse people. We do it even though people have been created to be like God.
  • English Standard Version - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
  • New Living Translation - Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.
  • Christian Standard Bible - With the tongue we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in God’s likeness.
  • New American Standard Bible - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people, who have been made in the likeness of God;
  • New King James Version - With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.
  • Amplified Bible - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
  • American Standard Version - Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:
  • King James Version - Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
  • New English Translation - With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God’s image.
  • World English Bible - With it we bless our God and Father, and with it we curse men who are made in the image of God.
  • 新標點和合本 - 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照着神形像被造的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們用舌頭頌讚我們的主-我們的天父,又用舌頭詛咒照着上帝形像被造的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們用舌頭頌讚我們的主—我們的天父,又用舌頭詛咒照着 神形像被造的人。
  • 當代譯本 - 我們用舌頭來讚美我們的主和天父,也用舌頭來咒詛照著上帝的形像被造的人。
  • 聖經新譯本 - 我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照 神的形象被造的人。
  • 呂振中譯本 - 我們用舌頭祝頌那為主為父的,又用舌頭咒詛那依上帝之形相而受造的人。
  • 中文標準譯本 - 我們用這舌頭頌讚我們的 主 ——我們的 父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。
  • 現代標點和合本 - 我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。
  • 文理和合譯本 - 我儕以之祝主即父、亦以詛依上帝形而造之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕以舌祝讚父天主、又以舌咒詛天主按己像所造之人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人所用以讚美天主者舌也;所用以咒詛人者、亦舌也;然而人固天主之肖像也。
  • Nueva Versión Internacional - Con la lengua bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a las personas, creadas a imagen de Dios.
  • 현대인의 성경 - 우리는 이 혀로 하나님을 찬송도 하고 그분의 모습으로 창조된 사람들을 저주도 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога .
  • Восточный перевод - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Языком мы славим Вечного, нашего Небесного Отца, и тем же языком проклинаем людей, сотворённых по подобию Всевышнего (в духовном плане) .
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés de sorte qu’ils lui ressemblent .
  • リビングバイブル - 私たちはこの舌で、天の父なる神をほめたたえ、同じ舌で、神にかたどって造られた人間をのろいます。
  • Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους, τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας.
  • Nova Versão Internacional - Com a língua bendizemos o Senhor e Pai e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mit unserer Zunge loben wir Gott, unseren Herrn und Vater, und mit derselben Zunge verfluchen wir unsere Mitmenschen, die doch nach Gottes Ebenbild geschaffen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta dùng lưỡi ca tụng Chúa là Cha chúng ta, lại dùng nó để chửi rủa người đồng loại đã được tạo nên giống như Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทั้งหลายสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระบิดาของเราด้วยลิ้น และเราก็ใช้ลิ้นแช่งด่ามนุษย์ซึ่งทรงสร้างขึ้นตามแบบของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​และ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ด้วย​ลิ้น และ​ด้วย​ลิ้น เรา​ก็​สาป​แช่ง​คน​ซึ่ง​ถูก​สร้าง​ขึ้น​ตาม​คุณลักษณะ​ของ​พระ​เจ้า
  • 詩篇 145:21 - 耶和華我必揄揚爾、兆民頌爾、歷世勿替兮。
  • 以弗所書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督父上帝、因基督、使我儕受神貺在天、
  • 詩篇 145:1 - 我之上帝兮、我之君王、我必頌美爾、揄揚爾靡已兮、
  • 以賽亞書 29:13 - 主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 創世記 9:6 - 余造世人、與我維肖、故流人血者、人必流其血。
  • 使徒行傳 2:26 - 身葬而有望、
  • 詩篇 57:8 - 清晨警醒、鼓瑟鼓琴兮、
  • 歷代志上 29:10 - 在會眾前、頌禱耶和華曰、我祖以色列族之上帝耶和華與、當頌美爾、永世靡暨。
  • 詩篇 108:1 - 上帝兮、余志已決、竭余心思、謳歌而頌美之兮、
  • 士師記 9:27 - 往於田間、斂取葡萄、醡之、入其上帝之殿、頌美飲食、而詛亞庇米力。
  • 歷代志上 29:20 - 大闢告眾曰、宜頌讚爾之上帝耶和華。會眾遂頌讚列祖之上帝耶和華、伏拜耶和華與王。
  • 詩篇 30:12 - 使予謳歌不輟、謝我之上帝耶和華、永世靡窮兮。
  • 詩篇 109:17 - 彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
  • 詩篇 109:18 - 彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、
  • 撒母耳記下 16:5 - 大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 詩篇 62:4 - 予得興起、爾欲敗予、爾惟詭譎是喜、口祝福、心咒詛兮。
  • 詩篇 51:14 - 我救主上帝兮、殺人之罪、爾其宥予、則我謳歌、頌爾仁慈兮、
  • 詩篇 16:9 - 予心欣喜、載歡載忭、惟我此身、歸土有望、
  • 創世記 5:1 - 亞當之裔、其畧如左、上帝造人、象其像。
  • 詩篇 35:28 - 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。
  • 詩篇 71:24 - 害予之人蒙羞含恥、悚然駭懼、故我稱爾仁義、終日靡已兮。
  • 詩篇 63:4 - 我尚生存、必舉手以頌讚爾名兮、
  • 詩篇 34:1 - 我頌耶和華、揄揚不已兮。
  • 馬太福音 5:44 - 惟我語汝、敵爾者愛之、詛爾者祝之、憾爾者善視之、陷害窘逐爾者、為之祈禱、
  • 撒母耳記下 19:21 - 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。
  • 創世記 1:26 - 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。
  • 創世記 1:27 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 詩篇 10:7 - 厥口咒詛、詭詐是施兮、厥舌謠諑、殘害是為兮。
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 詩篇 59:12 - 彼驕泰詭譎、厥口詛咒、求主降罰、適當其罪兮。
  • 傳道書 7:22 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
  • 馬太福音 26:74 - 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 哥林多前書 11:7 - 男象像上帝、顯上帝榮、故不宜蒙首、若女則顯男子之榮焉、
Bible
Resources
Plans
Donate