Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 你們若照著聖經所說“要愛人如己”這話,去完成這至尊的律法,你們就作對了。
- 新标点和合本 - 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法才是好的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 经上记着:“要爱邻 如己”,你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
- 和合本2010(神版-简体) - 经上记着:“要爱邻 如己”,你们若切实守这至尊的律法,你们就做得很好。
- 当代译本 - 你们如果能切实行出圣经中“要爱邻如己” 这条至尊的律法,就对了。
- 圣经新译本 - 你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
- 中文标准译本 - 不过,你们如果照着经上那条至尊的 律法“要爱邻如己” 完全实行,你们就做得很好了。
- 现代标点和合本 - 经上记着说:“要爱人如己。” 你们若全守这至尊的律法,才是好的。
- 和合本(拼音版) - 经上记着说:“要爱人如己。” 你们若全守这至尊的律法,才是好的;
- New International Version - If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing right.
- New International Reader's Version - The royal law is found in Scripture. It says, “Love your neighbor as you love yourself.” ( Leviticus 19:18 ) If you really keep this law, you are doing what is right.
- English Standard Version - If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
- New Living Translation - Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: “Love your neighbor as yourself.”
- The Message - You do well when you complete the Royal Rule of the Scriptures: “Love others as you love yourself.” But if you play up to these so-called important people, you go against the Rule and stand convicted by it. You can’t pick and choose in these things, specializing in keeping one or two things in God’s law and ignoring others. The same God who said, “Don’t commit adultery,” also said, “Don’t murder.” If you don’t commit adultery but go ahead and murder, do you think your non-adultery will cancel out your murder? No, you’re a murderer, period.
- Christian Standard Bible - Indeed, if you fulfill the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself, you are doing well.
- New American Standard Bible - If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
- New King James Version - If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
- Amplified Bible - If, however, you are [really] fulfilling the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself [that is, if you have an unselfish concern for others and do things for their benefit]” you are doing well.
- American Standard Version - Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
- King James Version - If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
- New English Translation - But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
- World English Bible - However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
- 新標點和合本 - 經上記着說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法才是好的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
- 和合本2010(神版-繁體) - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
- 當代譯本 - 你們如果能切實行出聖經中「要愛鄰如己」 這條至尊的律法,就對了。
- 呂振中譯本 - 固然囉,你們如果依照經上 所記 『愛鄰舍如同你自己』 的話 、行盡了賦有王權的律法,那好極了!
- 中文標準譯本 - 不過,你們如果照著經上那條至尊的 律法「要愛鄰如己」 完全實行,你們就做得很好了。
- 現代標點和合本 - 經上記著說:「要愛人如己。」 你們若全守這至尊的律法,才是好的。
- 文理和合譯本 - 然依經所載、愛鄰如己之尊律、爾若盡之、則善矣、
- 文理委辦譯本 - 經之至法云、愛同人如己、爾守此則善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若遵守經所載愛人如己之至法、 至法原文作王法 則善矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
- Nueva Versión Internacional - Hacen muy bien si de veras cumplen la ley suprema de la Escritura: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»;
- 현대인의 성경 - 만일 여러분이 성경에 기록되어 있는 대로 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라” 하신 최고의 법을 지키면 잘하는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Восточный перевод - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Аллаха, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы действительно соблюдаете закон Царства Всевышнего, записанный в Писании: «Люби ближнего твоего, как самого себя» , то поступаете правильно.
- La Bible du Semeur 2015 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu , telle qu’on la trouve dans l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même , alors vous agissez bien.
- リビングバイブル - あなたがたがほんとうに、「あなたの隣人をあなた自身のように愛しなさい」(レビ19・18)という最高の律法を守っているならりっぱなことです。
- Nestle Aland 28 - Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν Γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε.
- Nova Versão Internacional - Se vocês de fato obedecerem à lei do Reino encontrada na Escritura que diz: “Ame o seu próximo como a si mesmo” , estarão agindo corretamente.
- Hoffnung für alle - Lebt nach dem wichtigsten Gebot in Gottes Reich: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« Wenn ihr das in die Tat umsetzt, handelt ihr richtig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em giữ luật Thánh Kinh: “Yêu người lân cận như chính mình” thì tốt biết bao!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านปฏิบัติตามพระบัญญัติของพระเจ้าในพระคัมภีร์อย่างแท้จริงที่ว่า “จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง” ท่านก็ทำถูกแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านปฏิบัติตามกฎบัญญัติแห่งอาณาจักรโดยแท้จริงตามที่พระคัมภีร์ระบุว่า “จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง” แล้ว ท่านก็ประพฤติดีอยู่
Cross Reference
- 彼得前書 2:9 - 然而你們是蒙揀選的族類,是君尊的祭司,是聖潔的國民,是屬 神的子民,為要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 雅各書 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不錯;就連鬼魔也信,卻是戰兢。
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 論到弟兄相愛,用不著人寫甚麼給你們,因為你們自己受了 神的教導,要彼此相愛。
- 加拉太書 6:2 - 你們各人的重擔要互相擔當,這樣就成全了基督的律法。
- 約拿書 4:4 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
- 列王紀上 8:18 - 但耶和華對我父大衛說:‘你心裡有意為我的名建一座殿,你這心意是好的。
- 約拿書 4:9 - 神問約拿:“你因這棵蓖麻這樣發怒,對不對呢?”約拿說:“我發怒以至於死都是對的。”
- 利未記 19:34 - 與你們一起寄居的外人,要看他像你們中間的本地人一樣;你要愛他好像愛自己,因為你們在埃及地也曾作過寄居的人;我是耶和華你們的 神。
- 腓立比書 4:14 - 然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
- 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’
- 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
- 列王紀下 7:9 - 他們彼此說:“我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。”
- 羅馬書 13:8 - 不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
- 羅馬書 13:9 - 那“不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪心”等等的誡命,都包括在“愛人如己”這一句話裡面了。
- 馬太福音 22:39 - 第二條也和它相似,就是要愛人如己。
- 馬可福音 12:31 - 其次是:‘要愛人如己。’再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。”
- 馬可福音 12:32 - 那經學家對耶穌說:“老師,是的,你說的很對, 神是獨一的,除了他以外再沒有別的 神。
- 馬可福音 12:33 - 我們要用全心、全意、全力去愛他,並且要愛人如己,這就比一切燔祭和各樣祭物好得多了。”
- 加拉太書 5:14 - 因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
- 雅各書 2:12 - 你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
- 路加福音 10:29 - 那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
- 路加福音 10:30 - 耶穌回答:“有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。
- 路加福音 10:31 - 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從旁邊走過去了。
- 路加福音 10:32 - 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。
- 路加福音 10:33 - 只有一個撒瑪利亞人,旅行來到他那裡,看見了,就動了憐憫的心,
- 路加福音 10:34 - 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。
- 路加福音 10:35 - 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’
- 路加福音 10:36 - 你想,這三個人,誰是那個落在強盜手中的人的鄰舍呢?”
- 路加福音 10:37 - 他說:“是那憐憫他的。”耶穌說:“你去,照樣作吧。”
- 利未記 19:18 - 不可報復,也不可向你的族人懷恨,卻要愛你的鄰舍好像愛自己;我是耶和華。