Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:7 hcsb
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 他们不是亵渎你们所敬奉(“所敬奉”或作“被称”)的尊名吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
  • 当代译本 - 不正是他们亵渎你们所敬奉的尊名吗?
  • 圣经新译本 - 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
  • 中文标准译本 - 那亵渎你们所敬奉的美好之名的,难道不是他们吗?
  • 现代标点和合本 - 他们不是亵渎你们所敬奉 的尊名吗?
  • 和合本(拼音版) - 他们不是亵渎你们所敬奉 的尊名吗?
  • New International Version - Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
  • New International Reader's Version - Aren’t they speaking evil things against the worthy name of Jesus? Remember, you belong to him.
  • English Standard Version - Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • New Living Translation - Aren’t they the ones who slander Jesus Christ, whose noble name you bear?
  • Christian Standard Bible - Don’t they blaspheme the good name that was invoked over you?
  • New American Standard Bible - Do they not blaspheme the good name by which you have been called?
  • New King James Version - Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Amplified Bible - Do they not blaspheme the precious name [of Christ] by which you are called?
  • American Standard Version - Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
  • King James Version - Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • New English Translation - Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?
  • World English Bible - Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
  • 新標點和合本 - 他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或譯被稱)的尊名嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀謗為你們求告時所奉的尊名的,不就是他們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 毀謗為你們求告時所奉的尊名的,不就是他們嗎?
  • 當代譯本 - 不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:“難道不是他們毀謗你們蒙召的美名嗎?”)
  • 呂振中譯本 - 豈不是他們毁謗你們被稱的尊貴名號麼?
  • 中文標準譯本 - 那褻瀆你們所敬奉的美好之名的,難道不是他們嗎?
  • 現代標點和合本 - 他們不是褻瀆你們所敬奉 的尊名嗎?
  • 文理和合譯本 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 文理委辦譯本 - 非謗讟爾所稱之美名乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謗讟爾見稱之美名乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼非謗讟爾所奉為神聖之美名者乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No son ellos los que blasfeman el buen nombre de aquel a quien ustedes pertenecen?
  • 현대인의 성경 - 그들은 여러분에게 주어진 고귀한 이름을 모독하지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
  • Восточный перевод - Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не они оскорбляют доброе имя аль-Масиха, имя, которое вы носите?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не они оскорбляют доброе имя Масеха, имя, которое вы носите?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous .
  • リビングバイブル - また、あなたがたが仕えるイエス・キリストの尊い御名をあざ笑うのも、彼らではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
  • Hoffnung für alle - Wie oft sind gerade sie es, die Jesus Christus verhöhnen, auf dessen Namen ihr getauft seid!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải họ là những kẻ nhạo cười Danh Chúa Giê-xu mà anh chị em tôn kính sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนี้ไม่ใช่หรือที่พูดลบหลู่พระนามอันทรงเกียรติของพระองค์? และพวกท่านก็เป็นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​พวก​เขา​หรอก​หรือ ที่​พูด​หมิ่น​ประมาท​ชื่อ​อัน​ประเสริฐ ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ผู้​คน​ใช้​เรียก​ท่าน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 他们不是亵渎你们所敬奉(“所敬奉”或作“被称”)的尊名吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 毁谤为你们求告时所奉的尊名的,不就是他们吗?
  • 当代译本 - 不正是他们亵渎你们所敬奉的尊名吗?
  • 圣经新译本 - 难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
  • 中文标准译本 - 那亵渎你们所敬奉的美好之名的,难道不是他们吗?
  • 现代标点和合本 - 他们不是亵渎你们所敬奉 的尊名吗?
  • 和合本(拼音版) - 他们不是亵渎你们所敬奉 的尊名吗?
  • New International Version - Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
  • New International Reader's Version - Aren’t they speaking evil things against the worthy name of Jesus? Remember, you belong to him.
  • English Standard Version - Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • New Living Translation - Aren’t they the ones who slander Jesus Christ, whose noble name you bear?
  • Christian Standard Bible - Don’t they blaspheme the good name that was invoked over you?
  • New American Standard Bible - Do they not blaspheme the good name by which you have been called?
  • New King James Version - Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Amplified Bible - Do they not blaspheme the precious name [of Christ] by which you are called?
  • American Standard Version - Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
  • King James Version - Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • New English Translation - Do they not blaspheme the good name of the one you belong to?
  • World English Bible - Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
  • 新標點和合本 - 他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或譯被稱)的尊名嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 毀謗為你們求告時所奉的尊名的,不就是他們嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 毀謗為你們求告時所奉的尊名的,不就是他們嗎?
  • 當代譯本 - 不正是他們褻瀆你們所敬奉的尊名嗎?
  • 聖經新譯本 - 難道不是他們褻瀆那召你們的尊名嗎?(或譯:“難道不是他們毀謗你們蒙召的美名嗎?”)
  • 呂振中譯本 - 豈不是他們毁謗你們被稱的尊貴名號麼?
  • 中文標準譯本 - 那褻瀆你們所敬奉的美好之名的,難道不是他們嗎?
  • 現代標點和合本 - 他們不是褻瀆你們所敬奉 的尊名嗎?
  • 文理和合譯本 - 非謗爾見稱之美名乎、
  • 文理委辦譯本 - 非謗讟爾所稱之美名乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非謗讟爾見稱之美名乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼非謗讟爾所奉為神聖之美名者乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿No son ellos los que blasfeman el buen nombre de aquel a quien ustedes pertenecen?
  • 현대인의 성경 - 그들은 여러분에게 주어진 고귀한 이름을 모독하지 않았습니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве не они оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
  • Восточный перевод - Разве не они оскорбляют доброе имя Масиха, имя, которое вы носите?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не они оскорбляют доброе имя аль-Масиха, имя, которое вы носите?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не они оскорбляют доброе имя Масеха, имя, которое вы носите?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont encore eux qui outragent le beau nom que l’on a invoqué sur vous .
  • リビングバイブル - また、あなたがたが仕えるイエス・キリストの尊い御名をあざ笑うのも、彼らではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς?
  • Nova Versão Internacional - Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
  • Hoffnung für alle - Wie oft sind gerade sie es, die Jesus Christus verhöhnen, auf dessen Namen ihr getauft seid!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng phải họ là những kẻ nhạo cười Danh Chúa Giê-xu mà anh chị em tôn kính sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนพวกนี้ไม่ใช่หรือที่พูดลบหลู่พระนามอันทรงเกียรติของพระองค์? และพวกท่านก็เป็นของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​พวก​เขา​หรอก​หรือ ที่​พูด​หมิ่น​ประมาท​ชื่อ​อัน​ประเสริฐ ซึ่ง​เป็น​ชื่อ​ที่​ผู้​คน​ใช้​เรียก​ท่าน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate