Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:4 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 新标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 当代译本 - 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
  • 圣经新译本 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
  • 中文标准译本 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
  • 现代标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本(拼音版) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • New International Version - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New International Reader's Version - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
  • English Standard Version - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New Living Translation - doesn’t this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
  • Christian Standard Bible - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New American Standard Bible - have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • New King James Version - have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Amplified Bible - have you not discriminated among yourselves, and become judges with wrong motives?
  • American Standard Version - do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • King James Version - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • New English Translation - If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
  • World English Bible - haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • 新標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 當代譯本 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
  • 呂振中譯本 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
  • 中文標準譯本 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
  • 現代標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿acaso no hacen discriminación entre ustedes, juzgando con malas intenciones?
  • 현대인의 성경 - 사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
  • Новый Русский Перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • La Bible du Semeur 2015 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
  • リビングバイブル - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
  • Nova Versão Internacional - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ได้​แบ่ง​ชั้น​วรรณะ​ใน​หมู่​ท่าน​เอง และ​กลาย​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ด้วย​ใจ​ชั่ว​หรือ
Cross Reference
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 雅各書 1:1 -  神和主耶穌基督的僕人雅各,向散居各地的十二支派問安。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遭遇各種試煉的時候,都要看為喜樂;
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就產生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
  • 雅各書 1:6 - 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
  • 雅各書 1:7 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
  • 雅各書 1:8 - 因為三心兩意的人,在他的一切道路上,都搖擺不定。
  • 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄應當以高升為榮;
  • 雅各書 1:10 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
  • 雅各書 1:11 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
  • 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
  • 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們作他所造的萬物中初熟的果子。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒;
  • 雅各書 1:20 - 因為人的忿怒並不能成全 神的義。
  • 雅各書 1:21 - 所以你們應當擺脫一切污穢和所有的邪惡,以溫柔的心領受 神栽種的道;這道能救你們的靈魂。
  • 雅各書 1:22 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
  • 雅各書 1:23 - 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
  • 雅各書 1:24 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
  • 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
  • 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
  • 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
  • 詩篇 58:1 - 掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)? 你們真的按照正直審判世人嗎?
  • 詩篇 109:31 - 因為他必站在貧窮人的右邊, 拯救他脫離定他死罪的人。
  • 約伯記 21:27 - 我知道你們的心思, 與你們惡待我的計謀。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 馬太福音 7:1 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
  • 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
  • 馬太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 馬太福音 7:5 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 雅各書 4:11 - 弟兄們,不要互相毀謗;人若毀謗弟兄,或判斷弟兄,就是毀謗律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
  • 約翰福音 7:24 - 不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 新标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 当代译本 - 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
  • 圣经新译本 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
  • 中文标准译本 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
  • 现代标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本(拼音版) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • New International Version - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New International Reader's Version - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
  • English Standard Version - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New Living Translation - doesn’t this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
  • Christian Standard Bible - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New American Standard Bible - have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • New King James Version - have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Amplified Bible - have you not discriminated among yourselves, and become judges with wrong motives?
  • American Standard Version - do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • King James Version - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • New English Translation - If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
  • World English Bible - haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • 新標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 當代譯本 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
  • 呂振中譯本 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
  • 中文標準譯本 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
  • 現代標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿acaso no hacen discriminación entre ustedes, juzgando con malas intenciones?
  • 현대인의 성경 - 사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
  • Новый Русский Перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • La Bible du Semeur 2015 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
  • リビングバイブル - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
  • Nova Versão Internacional - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ได้​แบ่ง​ชั้น​วรรณะ​ใน​หมู่​ท่าน​เอง และ​กลาย​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ด้วย​ใจ​ชั่ว​หรือ
  • 詩篇 82:2 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢?  (細拉)
  • 雅各書 1:1 -  神和主耶穌基督的僕人雅各,向散居各地的十二支派問安。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遭遇各種試煉的時候,都要看為喜樂;
  • 雅各書 1:3 - 因為知道你們的信心經過考驗,就產生忍耐。
  • 雅各書 1:4 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
  • 雅各書 1:6 - 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
  • 雅各書 1:7 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
  • 雅各書 1:8 - 因為三心兩意的人,在他的一切道路上,都搖擺不定。
  • 雅各書 1:9 - 卑微的弟兄應當以高升為榮;
  • 雅各書 1:10 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
  • 雅各書 1:11 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
  • 雅各書 1:12 - 能忍受試煉的人,是有福的;因為他經過考驗之後,必得著生命的冠冕,這冠冕是主應許給愛他的人的。
  • 雅各書 1:13 - 人被試探,不可說“我被 神試探”;因為 神不能被惡試探,他也不試探任何人。
  • 雅各書 1:14 - 每一個人受試探,都是被自己的私慾所勾引誘惑的。
  • 雅各書 1:15 - 私慾懷了胎,就生出罪;罪長成了,就產生死亡。
  • 雅各書 1:16 - 我親愛的弟兄們,不要看錯了。
  • 雅各書 1:17 - 各樣美好的賞賜,各樣完備的恩賜,都是從上面、從眾光之父降下來的,他本身並沒有改變,也沒有轉動的影子。
  • 雅各書 1:18 - 他憑著自己的旨意,藉著真理的道生了我們,使我們作他所造的萬物中初熟的果子。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒;
  • 雅各書 1:20 - 因為人的忿怒並不能成全 神的義。
  • 雅各書 1:21 - 所以你們應當擺脫一切污穢和所有的邪惡,以溫柔的心領受 神栽種的道;這道能救你們的靈魂。
  • 雅各書 1:22 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
  • 雅各書 1:23 - 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
  • 雅各書 1:24 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
  • 雅各書 1:25 - 唯有詳細察看那使人自由的全備的律法,並且時常遵守的人,他不是聽了就忘記,而是實行出來,就必因自己所作的蒙福。
  • 雅各書 1:26 - 如果有人自以為虔誠,卻不約束他的舌頭,反而自己欺騙自己,這人的虔誠是沒有用的。
  • 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
  • 詩篇 58:1 - 掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)? 你們真的按照正直審判世人嗎?
  • 詩篇 109:31 - 因為他必站在貧窮人的右邊, 拯救他脫離定他死罪的人。
  • 約伯記 21:27 - 我知道你們的心思, 與你們惡待我的計謀。
  • 瑪拉基書 2:9 - 因此,我也使你們在眾人面前被藐視、受輕看,因為你們不遵守我的道,在律法上徇人的情面。”
  • 馬太福音 7:1 - “不可判斷人,免得你們被判斷。
  • 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 馬太福音 7:3 - 為甚麼看見你弟兄眼中的木屑,卻不理會自己眼中的梁木呢?
  • 馬太福音 7:4 - 你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:‘讓我除掉你眼中的木屑’呢?
  • 馬太福音 7:5 - 偽君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
  • 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
  • 雅各書 4:11 - 弟兄們,不要互相毀謗;人若毀謗弟兄,或判斷弟兄,就是毀謗律法、判斷律法了。如果你判斷律法,就不是實行律法的人,而是審判官了。
  • 約翰福音 7:24 - 不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
Bible
Resources
Plans
Donate