Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:18 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。
  • 新标点和合本 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
  • 当代译本 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就用行为把我的信心显给你看。
  • 圣经新译本 - 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 中文标准译本 - 不过有人会说:“你有信仰;我有行为。”请给我看看你没有行为的信仰,我也本于自己的行为给你看看我的信仰。
  • 现代标点和合本 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
  • 和合本(拼音版) - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
  • New International Version - But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
  • New International Reader's Version - But someone will say, “You have faith. I do good deeds.” Show me your faith that doesn’t cause you to do good deeds. And I will show you my faith by the goods deeds I do.
  • English Standard Version - But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • New Living Translation - Now someone may argue, “Some people have faith; others have good deeds.” But I say, “How can you show me your faith if you don’t have good deeds? I will show you my faith by my good deeds.”
  • The Message - I can already hear one of you agreeing by saying, “Sounds good. You take care of the faith department, I’ll handle the works department.” Not so fast. You can no more show me your works apart from your faith than I can show you my faith apart from my works. Faith and works, works and faith, fit together hand in glove.
  • Christian Standard Bible - But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you faith by my works.
  • New American Standard Bible - But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
  • New King James Version - But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
  • Amplified Bible - But someone may say, “You [claim to] have faith and I have [good] works; show me your [alleged] faith without the works [if you can], and I will show you my faith by my works [that is, by what I do].”
  • American Standard Version - Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
  • King James Version - Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • New English Translation - But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith without works and I will show you faith by my works.
  • World English Bible - Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
  • 新標點和合本 - 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉着我的行為,將我的信心指給你看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 當代譯本 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
  • 聖經新譯本 - 也許有人要說,你有信心,我有行為;請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著我的行為,把我的信心指給你看。
  • 呂振中譯本 - 但是有人或者要說:『你有信心麼?我卻有行為』。好,將你沒有行為的信心指給我看吧,我便由我的行為將信心指給你看。
  • 現代標點和合本 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。
  • 文理和合譯本 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 文理委辦譯本 - 人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, alguien dirá: «Tú tienes fe, y yo tengo obras». Pues bien, muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré la fe por mis obras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람은 이런 말을 할 것입니다. “너에게는 믿음이 있고 나에게는 행동이 있다. 행동이 따르지 않는 네 믿음을 나에게 보여라. 나는 행동으로 내 믿음을 너에게 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • Восточный перевод - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quelqu’un dira : « L’un a la foi, l’autre les actes . » Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.
  • リビングバイブル - さらに、こう言う人もいるかもしれません。「行いのないあなたの信仰の正しさを見せてください。私は、私の行いによって、自分の信仰を見せましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguém dirá: “Você tem fé; eu tenho obras”. Mostre-me a sua fé sem obras, e eu mostrarei a minha fé pelas obras.
  • Hoffnung für alle - Nun könnte jemand sagen: »Der eine glaubt, und der andere tut Gutes.« Ihm müsste ich antworten: »Zeig doch einmal deinen Glauben her, der keine guten Taten hervorbringt! Meinen Glauben kann ich dir zeigen. Du brauchst dir nur anzusehen, was ich tue.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người cho rằng chỉ có đức tin mới đáng kể, tôi xin thưa: Hành động rất quan trọng. Vì chẳng ai biết anh có đức tin hay không nếu anh không tỏ ra trong hành động, nhưng mọi người đều biết tôi có đức tin khi họ thấy tôi hành động theo đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนจะกล่าวว่า “ท่านมีความเชื่อส่วนข้าพเจ้ามีการกระทำ” จงแสดงความเชื่อของท่านที่ไม่มีการกระทำมา แล้วข้าพเจ้าจะแสดงความเชื่อของข้าพเจ้าด้วยสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​จะ​พูด​ว่า “ท่าน​มี​ความ​เชื่อ ข้าพเจ้า​มี​การ​กระทำ” จง​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ที่​ปราศจาก​การ​กระทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​ท่าน​เห็น โดย​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ
Cross Reference
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
  • 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,征服了列國,行了公義,獲得了那些應許;他們堵住了獅子的口,
  • 哥林多後書 5:17 - 因此,如果有人在基督裡,他就是新造的人 ;舊的已經過去,看哪,新的已經來臨 。
  • 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
  • 羅馬書 8:1 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 羅馬書 3:28 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不可能蒙神喜悅,因為來到神面前的人,必須相信神存在,並且相信他報償那些尋求他的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前,不住地記念你們在我們主耶穌基督裡的信仰的行為、愛心的勞苦,以及對盼望的忍耐。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 蒙神所愛的弟兄們,我們知道你們是蒙揀選的,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 並且等候他那從天降臨的兒子,就是神使他從死人中復活的耶穌——他拯救我們脫離那將要來臨的震怒。
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」 他又被稱為「神的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 馬太福音 7:16 - 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 馬太福音 7:17 - 同樣,好樹都結好果子,壞樹就結壞果子;
  • 羅馬書 14:23 - 但那疑惑的人如果吃了,就被定罪了,因為不是本於信;而一切不是本於信的,就是罪。
  • 希伯來書 11:31 - 因著信,妓女瑞荷在平安中接納了偵察的人,沒有和那些不肯信從的人一同滅亡。
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有用處,只有藉著愛行出來的信仰才有用處。
  • 雅各書 3:13 - 到底你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就應當藉著良好的品行,以智慧的溫柔,使自己的行為顯明出來;
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 提多書 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我們那偉大的神、救主耶穌基督 榮耀的顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 提摩太前書 1:5 - 這樣吩咐的目的是愛。愛是發自潔淨的心、無愧的良心,以及不虛假的信仰。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。
  • 新标点和合本 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。
  • 当代译本 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就用行为把我的信心显给你看。
  • 圣经新译本 - 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 中文标准译本 - 不过有人会说:“你有信仰;我有行为。”请给我看看你没有行为的信仰,我也本于自己的行为给你看看我的信仰。
  • 现代标点和合本 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
  • 和合本(拼音版) - 必有人说:“你有信心,我有行为。”你将你没有行为的信心指给我看,我便藉着我的行为,将我的信心指给你看。
  • New International Version - But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
  • New International Reader's Version - But someone will say, “You have faith. I do good deeds.” Show me your faith that doesn’t cause you to do good deeds. And I will show you my faith by the goods deeds I do.
  • English Standard Version - But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • New Living Translation - Now someone may argue, “Some people have faith; others have good deeds.” But I say, “How can you show me your faith if you don’t have good deeds? I will show you my faith by my good deeds.”
  • The Message - I can already hear one of you agreeing by saying, “Sounds good. You take care of the faith department, I’ll handle the works department.” Not so fast. You can no more show me your works apart from your faith than I can show you my faith apart from my works. Faith and works, works and faith, fit together hand in glove.
  • Christian Standard Bible - But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you faith by my works.
  • New American Standard Bible - But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
  • New King James Version - But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.
  • Amplified Bible - But someone may say, “You [claim to] have faith and I have [good] works; show me your [alleged] faith without the works [if you can], and I will show you my faith by my works [that is, by what I do].”
  • American Standard Version - Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.
  • King James Version - Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • New English Translation - But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith without works and I will show you faith by my works.
  • World English Bible - Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
  • 新標點和合本 - 必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉着我的行為,將我的信心指給你看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉着我的行為把我的信心給你看。
  • 當代譯本 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」請把你沒有行為的信心指給我看,我就用行為把我的信心顯給你看。
  • 聖經新譯本 - 也許有人要說,你有信心,我有行為;請把你沒有行為的信心指給我看,我就藉著我的行為,把我的信心指給你看。
  • 呂振中譯本 - 但是有人或者要說:『你有信心麼?我卻有行為』。好,將你沒有行為的信心指給我看吧,我便由我的行為將信心指給你看。
  • 現代標點和合本 - 必有人說:「你有信心,我有行為。」你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。
  • 文理和合譯本 - 或謂爾有信、我有行、爾其以行外之信示我、我則由我之行以信示爾、
  • 文理委辦譯本 - 人言爾惟信主、善則行善、爾若無行、焉能以信示我、吾既有行、將以我信示爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或有人言、爾有信、我有行、請由爾之行、示我以爾之信、我將示爾以我之信由我之行、 或作或有人言爾有信我有行請以爾無行之信示我我將示爾以我之信由我之行
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, alguien dirá: «Tú tienes fe, y yo tengo obras». Pues bien, muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré la fe por mis obras.
  • 현대인의 성경 - 그러나 어떤 사람은 이런 말을 할 것입니다. “너에게는 믿음이 있고 나에게는 행동이 있다. 행동이 따르지 않는 네 믿음을 나에게 보여라. 나는 행동으로 내 믿음을 너에게 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • Восточный перевод - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quelqu’un dira : « L’un a la foi, l’autre les actes . » Eh bien ! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.
  • リビングバイブル - さらに、こう言う人もいるかもしれません。「行いのないあなたの信仰の正しさを見せてください。私は、私の行いによって、自分の信仰を見せましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.
  • Nova Versão Internacional - Mas alguém dirá: “Você tem fé; eu tenho obras”. Mostre-me a sua fé sem obras, e eu mostrarei a minha fé pelas obras.
  • Hoffnung für alle - Nun könnte jemand sagen: »Der eine glaubt, und der andere tut Gutes.« Ihm müsste ich antworten: »Zeig doch einmal deinen Glauben her, der keine guten Taten hervorbringt! Meinen Glauben kann ich dir zeigen. Du brauchst dir nur anzusehen, was ich tue.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người cho rằng chỉ có đức tin mới đáng kể, tôi xin thưa: Hành động rất quan trọng. Vì chẳng ai biết anh có đức tin hay không nếu anh không tỏ ra trong hành động, nhưng mọi người đều biết tôi có đức tin khi họ thấy tôi hành động theo đức tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บางคนจะกล่าวว่า “ท่านมีความเชื่อส่วนข้าพเจ้ามีการกระทำ” จงแสดงความเชื่อของท่านที่ไม่มีการกระทำมา แล้วข้าพเจ้าจะแสดงความเชื่อของข้าพเจ้าด้วยสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บาง​คน​จะ​พูด​ว่า “ท่าน​มี​ความ​เชื่อ ข้าพเจ้า​มี​การ​กระทำ” จง​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​ที่​ปราศจาก​การ​กระทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​แสดง​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพเจ้า​ให้​ท่าน​เห็น โดย​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​กระทำ
  • 羅馬書 4:6 - 正如大衛也論到神所算為義之人的福份,這義與行為無關;他說:
  • 希伯來書 11:33 - 他們藉著信,征服了列國,行了公義,獲得了那些應許;他們堵住了獅子的口,
  • 哥林多後書 5:17 - 因此,如果有人在基督裡,他就是新造的人 ;舊的已經過去,看哪,新的已經來臨 。
  • 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
  • 羅馬書 8:1 - 所以現在,那些在基督耶穌裡的人, 就不被定罪了,
  • 羅馬書 3:28 - 就是說,我們認為:人被稱為義,是藉著信,與律法上的行為無關。
  • 希伯來書 11:6 - 沒有信,就不可能蒙神喜悅,因為來到神面前的人,必須相信神存在,並且相信他報償那些尋求他的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在神我們的父面前,不住地記念你們在我們主耶穌基督裡的信仰的行為、愛心的勞苦,以及對盼望的忍耐。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:4 - 蒙神所愛的弟兄們,我們知道你們是蒙揀選的,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 因為我們的福音傳到你們那裡,不僅是藉著話語,也是藉著能力、聖靈和充分的確信。你們知道,為了你們的緣故,我們在你們中間是怎樣為人的。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:6 - 你們效法了我們,也效法了主,在大患難中,懷著聖靈所賜的喜樂接受了這話語。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 其實他們自己在宣揚有關我們的事,說我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像歸向神、服事又活又真的神,
  • 帖撒羅尼迦前書 1:10 - 並且等候他那從天降臨的兒子,就是神使他從死人中復活的耶穌——他拯救我們脫離那將要來臨的震怒。
  • 哥林多前書 13:2 - 如果我有做先知傳道 的恩賜 , 也明白一切奧祕、一切知識, 並有全備的信,以致能移山, 卻沒有愛,我就一無所是;
  • 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」 他又被稱為「神的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 馬太福音 7:16 - 憑著他們的果子,你們就能認出他們來。難道從荊棘上能收葡萄,從蒺藜中能收無花果嗎?
  • 馬太福音 7:17 - 同樣,好樹都結好果子,壞樹就結壞果子;
  • 羅馬書 14:23 - 但那疑惑的人如果吃了,就被定罪了,因為不是本於信;而一切不是本於信的,就是罪。
  • 希伯來書 11:31 - 因著信,妓女瑞荷在平安中接納了偵察的人,沒有和那些不肯信從的人一同滅亡。
  • 提多書 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜樣;教導的時候要正直 、莊重 ,
  • 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
  • 加拉太書 5:6 - 因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮都沒有用處,只有藉著愛行出來的信仰才有用處。
  • 雅各書 3:13 - 到底你們中間誰是有智慧、有見識的呢?他就應當藉著良好的品行,以智慧的溫柔,使自己的行為顯明出來;
  • 提多書 2:11 - 事實上,神拯救萬民的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典管教我們,使我們拒絕不敬神的事和地上的欲望,在今世能過自制、公義、敬神的生活,
  • 提多書 2:13 - 期待那蒙福的盼望,以及我們那偉大的神、救主耶穌基督 榮耀的顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們獻上自己,是為了救贖我們脫離一切罪惡 ,並且潔淨我們做他自己特選的子民,做美好工作的熱心人。
  • 提摩太前書 1:5 - 這樣吩咐的目的是愛。愛是發自潔淨的心、無愧的良心,以及不虛假的信仰。
Bible
Resources
Plans
Donate