Parallel Verses
- 当代译本 - 既然你们要按使人自由的律法受审判,就应该按律法行事为人。
- 新标点和合本 - 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然你们要按使人自由的律法受审判,就要照这律法说话行事。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然你们要按使人自由的律法受审判,就要照这律法说话行事。
- 圣经新译本 - 你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
- 中文标准译本 - 既然你们将要照着那使人得自由的律法受审判,就应当照此说话、行事。
- 现代标点和合本 - 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- 和合本(拼音版) - 你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
- New International Version - Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
- New International Reader's Version - Speak and act like people who are going to be judged by the law that gives freedom.
- English Standard Version - So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
- New Living Translation - So whatever you say or whatever you do, remember that you will be judged by the law that sets you free.
- The Message - Talk and act like a person expecting to be judged by the Rule that sets us free. For if you refuse to act kindly, you can hardly expect to be treated kindly. Kind mercy wins over harsh judgment every time.
- Christian Standard Bible - Speak and act as those who are to be judged by the law of freedom.
- New American Standard Bible - So speak, and so act, as those who are to be judged by the law of freedom.
- New King James Version - So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
- Amplified Bible - Speak and act [consistently] as people who are going to be judged by the law of liberty [that moral law that frees obedient Christians from the bondage of sin].
- American Standard Version - So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
- King James Version - So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
- New English Translation - Speak and act as those who will be judged by a law that gives freedom.
- World English Bible - So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
- 新標點和合本 - 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就要照這律法說話行事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就要照這律法說話行事。
- 當代譯本 - 既然你們要按使人自由的律法受審判,就應該按律法行事為人。
- 聖經新譯本 - 你們既然按著使人自由的律法受審判,就應照著這律法說話行事。
- 呂振中譯本 - 你們將要怎樣按自由律而受審判,就該怎樣說話,怎樣行事。
- 中文標準譯本 - 既然你們將要照著那使人得自由的律法受審判,就應當照此說話、行事。
- 現代標點和合本 - 你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。
- 文理和合譯本 - 或言或行、宜如將受鞫於自由之律者、
- 文理委辦譯本 - 爾必以不強制人之法被鞫、故所言所行、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾或言或行、當念必將按使人自由之律法受審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之言語行動、均須以自由之法為圭臬。
- Nueva Versión Internacional - Hablen y pórtense como quienes han de ser juzgados por la ley que nos da libertad,
- 현대인의 성경 - 여러분은 자유를 주는 그리스도의 법에 따라 판단을 받게 된다는 것을 잊지 말고 늘 조심스럽게 말하고 행동하십시오.
- Новый Русский Перевод - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, несущему свободу.
- Восточный перевод - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорите и поступайте как те, кому предстоит быть судимыми по Закону, который дал вам свободу.
- La Bible du Semeur 2015 - Parlez et agissez donc comme des personnes appelées à être jugées par la loi qui donne la liberté.
- リビングバイブル - あなたがたは、キリストの命令を守る者にふさわしく語り、行動しなさい。
- Nestle Aland 28 - Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
- Hoffnung für alle - Maßstab eures Redens und Handelns soll das Gesetz Gottes sein, das euch Freiheit schenkt. Danach werdet ihr einmal gerichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy thận trọng về hành động và lời nói của mình. Vì chúng ta sẽ bị xét xử theo luật của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพูดและทำอย่างคนที่จะรับการตัดสินด้วยกฎซึ่งให้เสรีภาพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดและประพฤติให้เหมือนกับคนที่จะถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติที่นำไปสู่อิสรภาพ
Cross Reference
- 彼得后书 1:4 - 借此,祂已将既宝贵又伟大的应许赏给了我们,使我们脱离世上私欲带来的败坏,能够有份于上帝的性情。
- 彼得后书 1:5 - 正因如此,你们要加倍努力,不仅要有信心,还要有美德;不仅要有美德,还要有知识;
- 彼得后书 1:6 - 不仅要有知识,还要有自制;不仅要有自制,还要有忍耐;不仅要有忍耐,还要有敬虔;
- 彼得后书 1:7 - 不仅要有敬虔,还要有爱弟兄姊妹的心;不仅要有爱弟兄姊妹的心,还要有爱众人的心。
- 彼得后书 1:8 - 你们如果具备这些品质,并且不断加强,就不会对我们主耶稣基督的认识停滞不前,毫无果效。
- 歌罗西书 3:17 - 你们无论说什么和做什么,都要奉主耶稣的名来说和做,并借着祂感谢父上帝。
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
- 雅各书 2:8 - 你们如果能切实行出圣经中“要爱邻如己” 这条至尊的律法,就对了。
- 雅各书 1:25 - 但详细查考那带来自由的全备律法并持之以恒的人,不是听了就忘,而是身体力行,这样的人必在他所行的事上蒙福。