Parallel Verses
- 當代譯本 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
- 新标点和合本 - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
- 当代译本 - 但他要凭信心毫不疑惑地祈求,因为疑惑的人就像海上随风翻腾的波涛,起伏不定。
- 圣经新译本 - 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
- 中文标准译本 - 不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 现代标点和合本 - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 和合本(拼音版) - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- New International Version - But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
- New International Reader's Version - But when you ask, you must believe. You must not doubt. That’s because a person who doubts is like a wave of the sea. The wind blows and tosses them around.
- English Standard Version - But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
- New Living Translation - But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
- Christian Standard Bible - But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.
- New American Standard Bible - But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
- New King James Version - But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
- Amplified Bible - But he must ask [for wisdom] in faith, without doubting [God’s willingness to help], for the one who doubts is like a billowing surge of the sea that is blown about and tossed by the wind.
- American Standard Version - But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
- King James Version - But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
- New English Translation - But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
- World English Bible - But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
- 新標點和合本 - 只要憑着信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
- 聖經新譯本 - 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
- 呂振中譯本 - 不過他總要用信心求,一點也不疑惑;因為疑惑的人就像海中的大浪被風吹蕩翻騰。
- 中文標準譯本 - 不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 現代標點和合本 - 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 文理和合譯本 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
- 文理委辦譯本 - 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
- Nueva Versión Internacional - Pero que pida con fe, sin dudar, porque quien duda es como las olas del mar, agitadas y llevadas de un lado a otro por el viento.
- 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 마십시오. 의심하는 사람은 바람에 밀려 출렁거리는 바다 물결과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- Восточный перевод - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent.
- リビングバイブル - ただ、その場合、神は必ず答えてくださると確信して願い求めなさい。疑う人の心は、風に波立つ水面のように不安定なものです。そんな疑いの心では、主に何を期待してもむだです。
- Nestle Aland 28 - αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος; ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
- Nova Versão Internacional - Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
- Hoffnung für alle - Betet aber im festen Vertrauen und zweifelt nicht; denn wer zweifelt, gleicht den Wellen im Meer, die vom Sturm hin- und hergetrieben werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em cầu xin, phải tin chắc Chúa nhậm lời, đừng hoài nghi. Vì tâm trạng người hoài nghi giống như sóng biển bị gió dập dồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาทูลขอ เขาต้องเชื่อและไม่สงสัยเลย เพราะผู้ใดที่สงสัยก็เป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งซัดไปซัดมาตามแรงลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เวลาเขาขอจากพระองค์ เขาต้องมีใจเชื่อโดยไม่สงสัย เพราะคนที่สงสัยเป็นเสมือนคลื่นในทะเลที่ถูกกระแสลมพัดให้ซัดม้วนไปมา
Cross Reference
- 創世記 49:4 - 可是,你必不再居首位, 因為你放縱情慾, 如沸騰不止的水, 你上了你父親的床, 玷污了我的榻。
- 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛宴中是敗類 。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死;
- 猶大書 1:13 - 是海中的狂濤,翻動著自己可恥的泡沫;是流蕩的星星,有幽幽黑暗永遠留給他們。
- 彼得後書 2:17 - 他們如同枯乾的水井和被狂風吹散的霧氣,有幽幽黑暗留給他們。
- 提摩太前書 2:8 - 我願男人舉起聖潔的手隨處禱告,不發怒,不爭辯 。
- 希伯來書 13:9 - 你們不要被五花八門的異端邪說勾引了去,因為心中得到力量是靠上帝的恩典,而不是靠飲食上的規條,這些規條從未使遵守的人受益。
- 希伯來書 10:23 - 我們要堅定不移地持守我們所認定的盼望,因為賜應許的那位是信實的。
- 馬可福音 11:22 - 耶穌說:「你們要對上帝有信心。
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。
- 馬可福音 11:24 - 所以我告訴你們,你們無論禱告求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙。
- 希伯來書 11:6 - 沒有信心的人得不到上帝的喜悅,因為來到上帝面前的人必須相信上帝存在,並相信祂會賞賜一切尋求祂的人。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答說:「我實在告訴你們,你們如果有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯萎,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
- 馬太福音 21:22 - 所以,只要相信,你們無論禱告求什麼,都必得到。」