Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:23 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
  • 新标点和合本 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
  • 当代译本 - 因为人听道而不行道,就像照镜子一样,
  • 中文标准译本 - 因为,如果有人是这话语的听者,而不是实行者,这个人就像人对着镜子观看自己生来的面貌,
  • 现代标点和合本 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • 和合本(拼音版) - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • New International Version - Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror
  • New International Reader's Version - Suppose someone listens to the word but doesn’t do what it says. Then they are like a person who looks at their face in a mirror.
  • English Standard Version - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
  • New Living Translation - For if you listen to the word and don’t obey, it is like glancing at your face in a mirror.
  • Christian Standard Bible - Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like someone looking at his own face in a mirror.
  • New American Standard Bible - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
  • New King James Version - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
  • Amplified Bible - For if anyone only listens to the word without obeying it, he is like a man who looks very carefully at his natural face in a mirror;
  • American Standard Version - For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
  • King James Version - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  • New English Translation - For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
  • World English Bible - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
  • 新標點和合本 - 因為聽道而不行道的,就像人對着鏡子看自己本來的面目,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
  • 當代譯本 - 因為人聽道而不行道,就像照鏡子一樣,
  • 聖經新譯本 - 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
  • 呂振中譯本 - 因為人若只是聽道、而不實行,就像一個人用鏡子察看自己生來的面貌。
  • 中文標準譯本 - 因為,如果有人是這話語的聽者,而不是實行者,這個人就像人對著鏡子觀看自己生來的面貌,
  • 現代標點和合本 - 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,
  • 文理和合譯本 - 蓋聞道而不行者、猶人觀本來面目於鏡、
  • 文理委辦譯本 - 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • Nueva Versión Internacional - El que escucha la palabra, pero no la pone en práctica es como el que se mira el rostro en un espejo
  • 현대인의 성경 - 말씀을 듣고도 실천하지 않는 사람은 거울에 자기 얼굴을 들여다보는 사람과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Восточный перевод - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage :
  • リビングバイブル - 聞いただけで実行に移さない人は、鏡に映る自分の顔をながめているようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
  • Hoffnung für alle - Wer Gottes Botschaft nur hört, sie aber nicht in die Tat umsetzt, dem geht es wie einem Mann, der in den Spiegel schaut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nghe Đạo mà không làm theo, cũng giống như một người soi gương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่ฟังพระวจนะแต่ไม่ได้ทำตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ส่องกระจกมองหน้าตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​เพียง​แต่​ได้ยิน​คำกล่าว​แล้ว​ไม่​ทำ​ตาม ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​มอง​หน้า​ตน​เอง​ใน​กระจก​เงา
Cross Reference
  • 路加福音 6:7 - 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
  • 路加福音 6:47 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
  • 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
  • 雅各书 2:17 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
  • 雅各书 2:18 - 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
  • 雅各书 2:20 - 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
  • 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
  • 以西结书 33:31 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
  • 以西结书 33:32 - 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
  • 新标点和合本 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为只听道而不行道的,就像人对着镜子观看自己本来的面目,
  • 当代译本 - 因为人听道而不行道,就像照镜子一样,
  • 中文标准译本 - 因为,如果有人是这话语的听者,而不是实行者,这个人就像人对着镜子观看自己生来的面貌,
  • 现代标点和合本 - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • 和合本(拼音版) - 因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
  • New International Version - Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror
  • New International Reader's Version - Suppose someone listens to the word but doesn’t do what it says. Then they are like a person who looks at their face in a mirror.
  • English Standard Version - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
  • New Living Translation - For if you listen to the word and don’t obey, it is like glancing at your face in a mirror.
  • Christian Standard Bible - Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like someone looking at his own face in a mirror.
  • New American Standard Bible - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
  • New King James Version - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
  • Amplified Bible - For if anyone only listens to the word without obeying it, he is like a man who looks very carefully at his natural face in a mirror;
  • American Standard Version - For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
  • King James Version - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  • New English Translation - For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
  • World English Bible - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
  • 新標點和合本 - 因為聽道而不行道的,就像人對着鏡子看自己本來的面目,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
  • 當代譯本 - 因為人聽道而不行道,就像照鏡子一樣,
  • 聖經新譯本 - 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌,
  • 呂振中譯本 - 因為人若只是聽道、而不實行,就像一個人用鏡子察看自己生來的面貌。
  • 中文標準譯本 - 因為,如果有人是這話語的聽者,而不是實行者,這個人就像人對著鏡子觀看自己生來的面貌,
  • 現代標點和合本 - 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,
  • 文理和合譯本 - 蓋聞道而不行者、猶人觀本來面目於鏡、
  • 文理委辦譯本 - 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、猶如以鑑自照、
  • Nueva Versión Internacional - El que escucha la palabra, pero no la pone en práctica es como el que se mira el rostro en un espejo
  • 현대인의 성경 - 말씀을 듣고도 실천하지 않는 사람은 거울에 자기 얼굴을 들여다보는 사람과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Восточный перевод - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage :
  • リビングバイブル - 聞いただけで実行に移さない人は、鏡に映る自分の顔をながめているようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
  • Nova Versão Internacional - Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
  • Hoffnung für alle - Wer Gottes Botschaft nur hört, sie aber nicht in die Tat umsetzt, dem geht es wie einem Mann, der in den Spiegel schaut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nghe Đạo mà không làm theo, cũng giống như một người soi gương,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดที่ฟังพระวจนะแต่ไม่ได้ทำตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ส่องกระจกมองหน้าตัวเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ก็​ตาม​ที่​เพียง​แต่​ได้ยิน​คำกล่าว​แล้ว​ไม่​ทำ​ตาม ก็​เป็น​เสมือน​คน​ที่​มอง​หน้า​ตน​เอง​ใน​กระจก​เงา
  • 路加福音 6:7 - 经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
  • 耶利米书 44:16 - “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
  • 路加福音 6:47 - 每一个到我跟前,听我的话并且去行的,我要指示你们他像什么人。
  • 雅各书 2:14 - 我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
  • 雅各书 2:15 - 如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
  • 雅各书 2:16 - 而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
  • 雅各书 2:17 - 照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
  • 雅各书 2:18 - 也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
  • 雅各书 2:20 - 愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
  • 雅各书 2:21 - 我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
  • 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
  • 雅各书 2:24 - 可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
  • 雅各书 2:25 - 照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
  • 雅各书 2:26 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
  • 以西结书 33:31 - 他们成群来到你那里,坐在你面前,象是我的子民一样。其实他们听了你的话,却不去行;他们只是用口表示爱慕,他们的心却是追随不义之财。
  • 以西结书 33:32 - 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
  • 马太福音 7:26 - 凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
  • 马太福音 7:27 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
Bible
Resources
Plans
Donate